high-gloss — с английского на русский
high gloss — very shiny, bright appearance … Dictionary of automotive terms
High gloss calender — Сатинирующий каландр высокого блеска … Краткий толковый словарь по полиграфии
High gloss ink — Высокоглянцевая краска … Краткий толковый словарь по полиграфии
High-gloss calendering equipment — Оборудование для сатинирующего каландрирования (бумаги) … Краткий толковый словарь по полиграфии
Gloss (paint) — Paint comes in a variety of finish gloss levels. These are not standardized, but normally run:* flat * matte * eggshell * satin * semi gloss * high glossDifferent manufacturers group these differently, so some consider flat and matte to be… … Wikipedia
gloss — gloss1 [glɔs US glo:s, gla:s] n [Sense: 1 2, 5 6; Date: 1500 1600; Origin: Probably from a Scandinavian language.
gloss — I n. luster a high gloss II v. (d; intr.) to gloss over ( to cover up ) (to gloss over one s mistakes) * * * [glɒs] [ luster ] a high gloss (d; intr.) to gloss over (to gloss over one s mistakes; to cover up ) … Combinatory dictionary
gloss — noun ADJECTIVE ▪ clear, high ▪ Use a high gloss paint. ▪ lip (usually lipgloss) VERB + GLOSS ▪ add … Collocations dictionary
gloss — 1 noun 1 (singular, uncountable) shiny brightness on a surface: shoes shined to a high gloss | The gloss had gone from her dark hair. 2 (singular, uncountable) a pleasant appearance of something, which is better than the truth: The General s… … Longman dictionary of contemporary English
gloss — The ability of a paint to reflect images when polished. Also see high gloss specular gloss … Dictionary of automotive terms
gloss over something — gloss over (something) to fail to deal with the importance of something. The report praised the managers but glossed over the high cost of the project. Usage notes: usually said about a problem or fault: The State Department s reports for the… … New idioms dictionary
Как переводится gloss?
gloss
—[существительное] глянец, лоск, блеск
(glossy, luster)
black gloss — черный глянец
surface gloss — блеск поверхности
глосса
толкование
(interpretation)
[прилагательное] глянцевый, блестящий
(glossy, shiny)
gloss finish — глянцевое покрытие
gloss paint — блестящая краска
[глагол] приукрасить, приукрашивать
замазывать
Транскрипция: |ɡlɒs|
Словосочетания
eggshell gloss — матовый глянец
high gloss — высокая люстра
to gloss over one mistakes — исправлять ошибки, ликвидировать погрешности
gloss on law — истолкование права
the gloss of novelty — видимость новизны
paper gloss — лоск бумаги
gloss calender — глосс-каландр
high gloss calender — сатинирующий каландр высокого блеска; сатинирующий каландр
high-gloss calender — сатинирующий каландр
the gloss came off — глянец сошёл
Примеры
This gel will add gloss to even the dullest hair.
Этот гель добавит лоск, даже скучным волос.
Use a red gloss on your bottom lip to give it fullness.
Использовать красный Глянец на вашу нижнюю губу, чтобы дать его полноте.
The silverware had been polished to a high gloss.
Столовое серебро было начищено до блеска.
Beneath the gloss of success was a tragic private life.
Под Глянец успеха была трагической личной жизни.
The new paints are available in gloss and satin finishes.
Новые краски доступны в Глянец и ламината.
he tried to give his falsehood the gloss of moral sanction
он пытался придать своей лжи глянец моральные санкции
Перевод фразы «miss me» с английского на русский — 30017 просмотров Перевод фразы «bi mine» с английского на русский — 21823 просмотра Перевод фразы «te amo» с английского на русский — 19354 просмотра Перевод фразы «mon amour» с английского на русский — 13982 просмотра Перевод слова «dope» с английского на русский — 13766 просмотров Перевод слова «from» с английского на русский — 11828 просмотров Перевод фразы «feel good» с английского на русский — 11791 просмотр Перевод слова «The» с английского на русский — 9631 просмотр Перевод фразы «dictum factum» с английского на русский — 9034 просмотра Перевод слова «crazy» с английского на русский — 8132 просмотра
GLOSS PAINT — определение и синонимы слова gloss paint в словаре английский языка
GLOSS PAINT — определение и синонимы слова gloss paint в словаре английский языка
ПРОИЗНОШЕНИЕ СЛОВА GLOSS PAINT
ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ СЛОВА GLOSS PAINT
существительноеприлагательное
определяющее слово
ЧТО ОЗНАЧАЕТ СЛОВО GLOSS PAINT
Нажмите, чтобы посмотреть исходное определение слова «gloss paint» в словаре английский языка. Нажмите, чтобы посмотреть автоматический перевод определения на русский языке.Глянец (краска)
Gloss (paint)
Краска и другие отделки имеют различные уровни блеска отделки, которые соответствуют разным уровням зеркального отражения. Некоторые общие названия для уровней блеска включают: плоские, матовые, яичные скорлупы, атласные, шелковые, полуглянцевые, с высоким блеском. Эти условия не стандартизированы, и не все производители используют все эти условия. Уровень блеска и уровень блеска — это термины, которые часто используются взаимозаменяемо. Уровень блеска краски также может повлиять на ее видимый цвет. Уровень блеска может быть охарактеризован угловым распределением света, рассеянным от поверхности, измеренным с помощью глянцеметра, но существуют различные способы измерения этого, а разные отрасли имеют разные стандарты.
Значение слова gloss paint в словаре английский языка
Определение глянцевой краски в словаре — это тип краски, состоящей из пигментов, заложенных в лаковую среду, которая производит твердую, блестящую и обычно долговечную отделку. Также называется блеск.The definition of gloss paint in the dictionary is a type of paint composed of pigments ground up in a varnish medium, which produces a hard, shiny, and usually durable finish Also called: gloss.
Нажмите, чтобы посмотреть исходное определение слова «gloss paint» в словаре английский языка. Нажмите, чтобы посмотреть автоматический перевод определения на русский языке.
Синонимы и антонимы слова gloss paint в словаре английский языка
Перевод слова «gloss paint» на 25 языков
ПЕРЕВОД СЛОВА GLOSS PAINT
Посмотрите перевод слова gloss paint на 25 языков с помощью нашего многоязыкового переводчика c английский языка. Переводы слова gloss paint с английский языка на другие языки, представленные в этом разделе, были выполнены с помощью автоматического перевода, в котором главным элементом перевода является слово «gloss paint» на английский языке.Переводчик с английский языка на
китайский язык 光泽涂料1,325 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
испанский язык pintura brillante570 миллионов дикторов
английский gloss paint
510 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
хинди язык चमक रंग380 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
арабский язык لمعان الطلاء280 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
русский язык глянцевая краска278 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
португальский язык pintura de lustro270 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
бенгальский язык গ্লস পেইন্ট260 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
французский язык peinture brillante220 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
малайский язык Cat berkilat190 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
немецкий язык Glanzlack180 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
японский язык 光沢塗装130 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
корейский язык 광택 페인트85 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
яванский язык Gloss paint85 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
вьетнамский язык sơn bóng80 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
тамильский язык பளபளப்பான பெயிண்ட்75 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
маратхи язык तकाकी पेंट75 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
турецкий язык Parlak boya70 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
итальянский язык vernice lucida65 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
польский язык farba połysk50 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
украинский язык глянсова фарба40 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
румынский язык vopsea lucioasă30 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
греческий язык γυαλιστερό χρώμα15 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
африкаанс язык glansverf14 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
шведский язык högblank färg10 миллионов дикторов
Переводчик с английский языка на
норвежский язык glans maling5 миллионов дикторов
Тенденции использования слова gloss paint
ТЕНДЕНЦИИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «GLOSS PAINT»
ЧАСТОТНОСТЬ
Слово используется регулярно
На показанной выше карте показана частотность использования термина «gloss paint» в разных странах. Тенденции основных поисковых запросов и примеры использования слова gloss paint Список основных поисковых запросов, которые пользователи ввели для доступа к нашему онлайн-словарю английский языка и наиболее часто используемые выражения со словом «gloss paint».
ЧАСТОТА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ТЕРМИНА «GLOSS PAINT» С ТЕЧЕНИЕМ ВРЕМЕНИ
На графике показано годовое изменение частотности использования слова «gloss paint» за последние 500 лет. Формирование графика основано на анализе того, насколько часто термин «gloss paint» появляется в оцифрованных печатных источниках на английский языке, начиная с 1500 года до настоящего времени.
Примеры использования в литературе на английский языке, цитаты и новости о слове gloss paint
КНИГИ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКЕ, ИМЕЮЩЕЕ ОТНОШЕНИЕ К СЛОВУ
«GLOSS PAINT» Поиск случаев использования слова gloss paint в следующих библиографических источниках. Книги, относящиеся к слову gloss paint, и краткие выдержки из этих книг для получения представления о контексте использования этого слова в литературе на английский языке.1
Paint and Coating Testing Manual: Fourteenth Edition of the …Since brush marks are much more obvious in a gloss paint than in a flat paint, good flow and levelling is much more critical for a gloss paint than for a flat paint. Consequently, older acrylic emulsions intended for semigloss paints (there were …
2
It’s Faux Easy with Gary LordThe negative side of using higher gloss paint is that it magnifies all surface defects, such as nail pops, bad tape joints, lumps, dents and undulations. Flat paints hide flaws better than higher- sheened paints. For good washability, I recommend …
3
Build Your Dream Home for LessThis is standard procedure, although there is no rule that stipulates that you must use a flat paint. One room in a house where I stray from flat paint is the kitchen. I prefer a semi-gloss paint in kitchens. This type of paint makes cleaning easier.
4
2005 National Home Improvement EstimatorPainted wood trim requires a primer or undercoat and then a coat of acrylic latex, either flat or semi-gloss. Paint with at least some gloss resists fingerprints better and can be cleaned with soap and water. Kitchen and bathroom walls need a …
5
Barbie Dollhouse Plan TraditionalGallon of latex semi-gloss paint color of your choice for exterior house color. 2 Bags of sand finish aggregate to be added to paint for texture stucco effect for Gallon of latex semi-gloss paint color of your choice for exterior house color. 2 Bags of …
6
Barbie Dollhouse Plan CottageGallon of latex semi-gloss paint color of your choice for exterior house color. 2 Bags of sand finish aggregate to be added to paint for texture stucco effect for Gallon of latex semi-gloss paint color of your choice for exterior house color. Wooden …
7
Householder’s Survival ManualUse it wherever you want lustrous surface without the shiny look of gloss paints. Medium- or semi-gloss paint is highly washable. It works well on windows, doors, and architectural trim, as well as on walls in kitchens and baths, where you want …
8
Paint, Oil and Chemical Review …FLAT AND GLOSS PAINT AWARDS. The following awards were made March 9th by Paint and Chemical Section, Raw Materials and Paints Branch, to satisfy Requisition 0-20603. Rock Island, Ill, on Circular 60: 150 gals. flat interior paint in …
9
Barbie Dollhouse Plan Southern MansionGallon of latex semi-gloss paint color of your choice for exterior house color. 2 Bags of sand finish aggregate to be added to paint for texture stucco effect for Gallon of latex semi-gloss paint color of your choice for exterior house color. PRIMER …
10
Barbie Dollhouse Plans Book OneGallon of latex semi-gloss paint color of your choice for exterior house color. 2 Bags of sand finish aggregate to be added to paint for texture stucco effect for Gallon of latex semi-gloss paint color of your choice for exterior house color. PRIMER …
НОВОСТИ, В КОТОРЫХ ВСТРЕЧАЕТСЯ ТЕРМИН «GLOSS PAINT»
Здесь показано, как национальная и международная пресса использует термин gloss paint в контексте приведенных ниже новостных статей.Cath Kidston: Vintage Floral Heaven in the Basement of Taikoo Li
. .. striped rosebud curtains, the overblown chintz in our playroom, the colored Formica worktops and gloss paint,” she writes on her website. «The Beijinger, Июл 15»
Getting that new look for less than a fortune
«Look at refurbishing existing furnishing with high-gloss paint or new upholstery,» Sutton suggests. • «Put your money into your focal pieces,» … «NWAOnline, Июл 15»
Phillips’ Opening Night Bucks Stiff Financial Market Winds
… butterfly-festooned “painting,” the kaleidoscopic patterned “Veneration” from 2007 and comprised of butterflies and household gloss paint on … «BLOUIN ARTINFO, Июн 15»
The Men’s Guide To Self-Tanning
For another analogy, it’s a bit like using gloss paint on an uneven surface: sand down that surface first and you’ll get much better results. «FashionBeans, Июн 15»
Quintrex 610 Trident Hard Top Review
The dash and inside of the hardtop, the areas that are not covered with carpet, are finished in a black gloss paint that not only makes the whole … «BoatAdvice, Июн 15»
The colour of kitchen influences food
For maximum brightness, turn up the lighting using task, overhead and ambient lighting, she says, and use high gloss paint on doors and trim to … «Toronto Sun, Июн 15»
Money Makes a Difference In Team Equipment and Setup
The massive convoy of Penske tractor trailers sat in spectacular glory with their black gloss paint as mirrored as an expensive pair of designer … «Next Gen Indy, Июн 15»
Old and new come together with character home restored to its …
There was white gloss paint everywhere, including wooden ceiling beams, all the doors and cabinets. It took a long while, but eventually it was … «Bradford Telegraph and Argus, Июн 15»
Beloved OU Mural Gets a Facelift
“We could tell before we started it was semi-gloss paint, so we took a paint chip to Lowe’s,” said LaPalombara. “Lowe’s computer matching … «WOUB, Июн 15»
Six Questions With Jeremy Rabe
I gutted it out, painted the inside black and painted the outside in an oil-based, shiny red gloss paint. Then I put a black satin pillow, and I put a poster of I Love … «417mag, Июн 15»
ССЫЛКИ
« EDUCALINGO. Gloss paint [онлайн]. Доступно на <https://educalingo.com/ru/dic-en/gloss-paint>. Окт 2021 ».
Trina — Lip Gloss — перевод песни на русский
Текст песни Trina — Lip Gloss
Перевод песни Trina — Lip Gloss
Скопировать текст в буфер
Скопировать перевод в буфер
Ey yo in ova here you see the glam glear
Эй, эй, эй, в Ове, здесь ты видишь блеск гламура.
So high you can′t touch me im such a chandelier
Так высоко, ты не можешь дотронуться до меня, я такая люстра.
Look up and back down see the cinderella heels
Посмотри вверх и вниз, посмотри на каблуки Золушки.
And check out my lip gloss I only rock cleat
И зацени мой блеск для губ, я всего лишь скала.
Chanel all good cuz that brand just feirce
Шанель все хорошо, потому что этот бренд просто чудак.
So I prefer mac better kiss for the smack
Поэтому я предпочитаю, чтобы мак лучше целовался ради чмока.
And you better watch ya boyfriend im known to make em crack
И тебе лучше смотреть, как твой бойфренд, я знаю, что заставлю их треснуть.
And the girls just groupies cuz they all come back
А девушки просто фанатки, потому что все они возвращаются.
Now look up in the sky its a bird its a plane
Теперь посмотри в небо, это птица, это самолет.
Nah nah its a crown and the queen of the game
На-На-На-это корона и Королева игры.
Thats right miss trina rep claimin my name
Вот так, Мисс Трина рэп претендует на мое имя.
So betta back, back up an say my name.
Так что, Бетта, вернись, произнеси мое имя.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.
Gloss — Английский — Русский Переводы и примеры
Переводы пользователей
Добавлены профессиональными переводчиками и компаниями и на основе веб-страниц и открытых баз переводов.
Добавить перевод
Английский
Русский
Информация
Английский
gloss
Русский
Глосса
Последнее обновление: 2014-10-19
Частота использования: 8
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
gloss
Русский
глянец
Последнее обновление: 2011-09-02
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
(gloss)
Русский
(блестящие)
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
lip gloss
Русский
Блеск для губ
Последнее обновление: 2013-08-04
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
high gloss
Русский
Высокая глянцевость
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
high gloss
Русский
глянцевый
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
low gloss
Русский
Низкая глянцевость
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
gloss 20.
Русский
Блеск 20.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 3
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
semi-gloss
Русский
semi-brillant
Последнее обновление: 2012-11-12
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
— high-gloss
Русский
— high-gloss
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
»gloss (13)
Русский
»cienie podwójne (6)
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
interlinear gloss
Русский
Глоссирование
Последнее обновление: 2015-05-11
Частота использования: 19
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
high gloss film
Русский
Плёнка с высокой степенью глянца
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
medium gloss
Русский
Средняя глянцевость
Последнее обновление: 2011-10-23
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
gloss optimizer
Русский
оптимизатор глянца
Последнее обновление: 2015-05-14
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
jcomm, gloss
Русский
СКОММ, ГЛОСС
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
lip gloss i. ..
Русский
lip gloss i…
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
coating: gloss.
Русский
Покрытие: глянец.
Последнее обновление: 2018-02-21
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
gloss (annotation)
Русский
Глосса
Последнее обновление: 2014-11-20
Частота использования: 4
Качество:
Источник: Wikipedia
Английский
(gloss <= 25@60°)
Русский
(Глянцевитость <= 25@60°)
Последнее обновление: 2017-01-03
Частота использования: 1
Качество:
Источник: Wikipedia
Предупреждение: Содержит скрытое HTML-форматирование
Получите качественный перевод благодаря усилиям
4,401,923,520 пользователей
Сейчас пользователи ищут:
Для Вашего удобства мы используем файлы cookie. Факт перехода на данный сайт подтверждает Ваше согласие на использование cookies. Подробнее. OK
Genius Russian Translations (Русский перевод) – Wiz Khalifa — High Today ft. Logic (Русский перевод) Lyrics
[Перевод песни Wiz Khalifa — «High Today» ft. Logic][Припев: Logic]
Где же мой разум? Он уже далеко
Где-то в небесах. Сегодня я летаю
Крошим этот кусок, потом затягиваемся
Я могу даже видеть отсюда свой дом
Кому нужен самолёт, когда можно летать, как я? Скажите им
Вам не нужен самолёт, чтобы взлетать, как я
[Рефрен: Wiz Khalifa]
Я начинал потихоньку, но наконец пришёл к успеху
Чего бы это не стоило, я всегда использую шанс
Катаюсь со своими парнями, не, мы не фейковые
Путешествуем по миру, уже и всех знакомых не вспомню
Прыгай ко мне в тачку, закрути со мной и пыхни
Не, я не звоню ей, она уже насасывает мне
Все эти крошки — модели, высший сорт
Говорю ей: «Детка, я звезда», и она смотрит на меня в изумлении
[Куплет 1: Wiz Khalifa]
На вершине игры, вот где моё место
Начинал с маленького, промышлял тёмными делами
Это теперь навсегда со мной, не стереть из жизни
Денег стало много, я в погоне за ними
Набиваю джойнт, я хочу быть богатым
Каждый день одно и то же, но это моя жизнь
Я живу её так, как рассказываю про неё
Однажды я всё потратил, так что теперь стараюсь копить
Я скручиваю косяк, она разливает лин
Я где-то в небесах, травка делает своё дело
Люблю свою жизнь, ни на что её не променяю
Я хочу успеха, хочу быть знаменитым
Работай усердно, иди к цели, это займёт много времени
Но за потраченное время на твоих Ролексах заблестят брюлики
Люди сейчас часто меняются
Но я остаюсь всё тем же, ведь только ты делаешь свою жизнь
Я начинал потихоньку, но наконец пришёл к успеху
Чего бы это не стоило, я всегда использую шанс
Катаюсь со своими парнями, не, мы не фейковые
Путешествуем по миру, уже и всех знакомых не вспомню
Прыгай ко мне в тачку, закрути со мной и пыхни
Не, я не звоню ей, она уже насасывает мне
Все эти крошки — модели, высший сорт
Говорю ей: «Детка, я звезда», и она смотрит на меня в изумлении
[Припев: Logic]
Где же мой разум? Он уже далеко
Где-то в небесах. Сегодня я летаю
Крошим этот кусок, потом затягиваемся
Я даже могу видеть отсюда свой дом
Кому нужен самолёт, когда можно летать, как я? Скажите им
Вам не нужен самолёт, чтобы взлетать, как я
[Куплет 2: Logic]
От заката до рассвета
Не, мы никогда не трезвеем
Бобби Бой разносит всё вокруг, когда трезвеет
Качусь по улицам Малибу
Отпускаю руль, врубаю круиз
Всегда в выигрыше, но такое чувство, словно я проигрываю
Я знаю, это дерьмо может сбивать с толку
Говорю о рэпе, говорю о жизни, говорю о выборе
Ставишь деньги выше счастья — далеко не уедешь
Потеряешь свой разум, потеряешь своё сердце
В ту секунду, когда я просыпаюсь, мне кажется, что этот мир хочет порвать меня на части
Но я не позволю
Ему порвать меня, надрать мне задницу
Мой терапевт говорит мне
Что не нужно обращать на это внимание
[Рефрен: Wiz Khalifa]
Я начинал потихоньку, но наконец пришёл к успеху
Чего бы это не стоило, я всегда использую шанс
Катаюсь со своими парнями, не, мы не фейковые
Путешествуем по миру, уже и всех знакомых не вспомню
Прыгай ко мне в тачку, закрути со мной и пыхни
Не, я не звоню ей, она уже насасывает мне
Все эти крошки — модели, высший сорт
Говорю ей: «Детка, я звезда», и она смотрит на меня в изумлении
high-gloss — Перевод на английский — примеры испанский
Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.
Las etiquetas de papel hidrófugas están disponibles con una terminación en high-gloss , de semi-gloss y mate.
Водостойкие бумажные этикетки доступны в глянцевых , полуглянцевых и матовых покрытиях.1704 Poplar Drive Ext., Greer, 29651, Estados Unidos, (тел.) (864) 840-0000, (факс) (864) 840-0000, Dirección de correo electrónico Специализируется на полных глянцевых полиэфирных покрытиях для интерьеров яхт, а также для мебели.
1704 Poplar Drive Ext., Грир, 29651, США, (тел.) (864) 840-0000, (факс) (864) 840-0000, адрес электронной почты, специализирующийся на заполнении, глянцевых полиэфирных покрытий для интерьеров яхт, а также для мебели.Предложите пример
Другие результаты
Коллекция High Gloss содержит различные комбинации цветов и цветов.
Коллекция High Gloss доступна в трех разных цветах …High Gloss Corner Sector Nuevo DISCENO DE Ducha Deslizante
Глянцевая душевая кабина Corner Sector нового дизайнаNoticias> Primera línea High Gloss HotCoating en el continente africano
Новости> Первая производственная линия High Gloss на африканском континентеДухи Мадера Volenx High Gloss …
Caja de perfumes de madera Volenx High Gloss en venta
La solución de acabado INERT COAT — это компонент, который полностью соответствует требованиям HIGH GLOSS HotCoating de Barberán con Mayor Calidad del Mercado.
Раствор INERT COAT успешно используется в установках Barberan HIGH GLOSS HotCoating для обеспечения высочайшего качества глянцевой поверхности на рынке.High Gloss Мрамор es un buen tipo de venta por su hermoso color y agradable alta Definición,
High Gloss Marble — хороший товар для продажи благодаря красивому цвету и красивому высокому разрешению,Максимальный блеск HIGH GLOSS с системой INERT COATLeer más
HIGH GLOSS высочайшего качества с системой INERT COAT SystemLeer másТам можно найти систему барнизадо-де-альто-брилло Inert High Gloss Calender, который применяется, а также инкапсулирован, чтобы избежать проникновения частиц в лучшую сторону.
Посмотрите также на нашем стенде систему покрытий Inert Calender high gloss , которая наносит, разглаживает и инкапсулирует продукт, предотвращая проникновение частиц на поверхность.Бордовый цвет ПВХ SINOWOLF High Gloss : из натуральных красок, гранулированных цветов мадеры, новых красок с блестящими блестящими поверхностями.
SINOWOLF High Gloss Кромка ПВХ: однотонный, цвет текстуры древесины, новые цвета дизайна с глянцевой поверхностью.Nuestra nueva tinta MORLOCK High-Gloss -Ink con relumbre más alto junta las características de una tinta de 2 component con las ventajas de una tinta de un component.
Наши новые чернила MORLOCK High-Gloss-Ink с более высокой яркостью сочетают в себе характеристики двухкомпонентных чернил с преимуществами однокомпонентных чернил.Сын больше, чем система барнизадо High Gloss de Barberán en el mundo desde la primera instalación en 2011Leer más
Более десятка систем High Gloss HotCoating Barberan в мире с момента первой установки в 2011 году.Фабрика sudafricano PG Bison с подтверждением педиатрической линии продукции High Gloss HotCoating de Barberán, с запросом на обслуживание клиентов с продуктами alto brillo, с alta calidad, с ценными предложениями.
Южноафриканский производитель плит PG Bison подтвердил заказ на линию High Gloss HotCoating от Barberan. Эта новая производственная линия для плит с меламиновым покрытием позволит PG Bison предложить клиентам легко доступный ассортимент высококачественной глянцевой продукции по доступным ценам. .gloss — перевод в англо-немецком словаре LEO
Aktivieren Sie JavaScript für mehr Features und höhere Geschwindigkeit beim Abfragen.
Прилагательные :: Существительные :: Связанные :: Грамматика :: Обсуждения ::Прилагательные / Наречия | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
глянцевый прил. | hochglänzend |
Другие действия
Узнать больше
Нужна языковая консультация? Получите помощь от других пользователей на наших форумах.Редактируйте списки слов
Sortieren Sie Ihre gespeicherten Vokabeln.История поиска
Sehen Sie sich Ihre letzten Suchanfragen an.Грамматика |
---|
Der ‘Past Subjunctive’ nach ‘it time’, ‘it time’ and ‘it about time’ Der Past Subjunctive wird nach den Ausdrücken it is high время и пришло время verwendet, um auszudrücken, dass etwas (längst) überfällig ist. Für manche Lernende sehe… |
Der Infinitiv mit ‘to’ nach Verben der Wahrnehmung im Passiv Bei Verben der Wahrnehmung im Passiv kann im Anschluss entweder der Infänstiigz verlee von den Gegebenheiten… |
Fremdwörter |
Der Gebrauch des ‘Subjunctive’ In diesen Situationen wird der Subjunctive verwendet: — nach bestimmten Verben, die eine Bitte, einen Befehl, eine Forderung, einen Vorschlag, eine Empfehlung o.Ä. ausdrücken -… |
Обсуждения на форуме, содержащие поисковый запрос | |||
---|---|---|---|
«высокий блеск» 05, 23:15 | |||
Материал мебельного изделия описывается как армированный стекловолокно и глянцевый гель… | 1 Ответов | ||
гладкие глянцевые полы | Последнее сообщение 11 июл 08 , 15:41 | ||
используйте гладкие коврики с противоскользящей основой на гладких глянцевых полах, например. грамм. полированное дерево, … | 1 Ответов | ||
einseitig hochglänzend — односторонний глянцевый / односторонний глянцевый | Последнее сообщение 24 ноя 08, 19:12 | ||
1 Ответов | |||
«World of Gloss» ?? | Последнее сообщение 30 июн 09, 08:36 | ||
Das Lied «Horoscope» von Harpo dürfte ja bekannt sein.Alle (wirklich all) Lyrics-Seiten im… | 2 ответа | ||
сталь с глянцевой графитовой отделкой — Stahl mit Hochglanz-Graphitlack / Hochglanzstahl in Graphit 0715 04:15 | |||
es geht um Außenküchen zum Grillen oder Kochen im Freien / Garten. Das sind die großen Teile,… | 0 Ответов | ||
коэффициент зеркального блеска [технология] — spektraler Strahldichtefaktor [Kunststoffe] | Последнее сообщение 12 апр 05, 09:14 bin nicht vom (Kunststoff-) Fach. Bin rein zufällig auf diese Übersetzung gestossen, als… | 0 Ответов | |
глянец | Последнее сообщение 26 апр 09, 00:35 | ||
Пятифутовые кривые и восемь дюймов черная юбка-карандаш … Ich suche eine Übers… | 1 Ответов | ||
младшая / младшая средняя школа — Realschule | Последний пост 14 окт 20, 09:39 | ||
Die Probleme bei der Übersetzung unterschiedlicher Schultypen sind hinlänglich bekannt.Aber… | 13 ответов | ||
раздутый — высокий | Последнее сообщение 01 ноя 19, 13:04 | ||
Siehe Wörterbuch: настроение возбуждено … | 11 ответов | ||
high-order — höherwertig | Последнее сообщение 26 апр 08, 22:23 | ||
Ich bin auf diesen Übersetzungson duf zufsvorschlagen … | 3 ответа | ||
Английский ⇔ немецкий Словарь — leo. org: Начальная страница
SUCHWORT — Перевод в англо-немецком словаре LEO
LEO.org: Ваш онлайн-словарь для переводов с английского на немецкий. Предлагаем форумы, словарный инструктор и языковые курсы. Также доступно как приложение!
Выучите перевод слова SUCHWORT в англо-немецком словаре LEO. С таблицами существительных / глаголов для различных падежей и времен ✓ ссылки на звуковое произношение и соответствующие обсуждения на форуме ✓ бесплатный тренажер словарного запаса ✓
Запись сохранена в трейнере.Добавить в список слов сейчас?
Ваш вклад был отправлен на форум.
Глянец на американском языке жестов (ASL)
«Глянец» — это то, что вы называете, когда пишете один язык на другом. Письменная информация известна как «глянец».
Когда мы видим, что кто-то подписывает, мы записываем или печатаем подпись для знака и включать различные обозначения для учета лица и грамматика тела, которая сопровождается знаками — мы «шлифуем ASL». «
Когда вы красите, вы не пытаетесь интерпретировать язык. Скорее, вы пытаетесь расшифровать это. Ваша цель — записать, напечатать или иначе представить его в текстовой форме — слово в слово.
Итак, почему бы нам просто не назвать это письмом?
Разница между «письмом на языке» и «сглаживанием» язык «имеет отношение к тому факту, что целевой язык может не иметь эквивалентные слова для обозначения исходного языка.
Например, в американском жестовом языке (ASL) у нас есть знак, известный как «PAH!» В вольном переводе это означает «Наконец-то! Наконец-то! Успех! Да-да! Вуаля! Престо!) Этот «знак» требует, чтобы издавался такой взрывной звук, как будто говоря «тьфу!» (Что делает глянцевый PAH! Довольно очевидным выбором.) ASL также использует специальные знаки, известные как ASL классификаторы, которые сложно писать по-английски. Например, есть знак, на котором «3-х руки», которые обычно используются для обозначения «транспортных средств».»Этот знак не только представляет собой транспортное средство, но также может содержать информацию относительно местоположения, ориентации, скорости, направления и пути движения автомобиля.
Этот знак обозначается как 3-CL: «, здесь дополнительная информация ».
Пример: 3-CL: «идет в гору»
Вы также можете увидеть «классификатор 3», обозначенный как «CL-3» или «CL: 3».
Глянец позволяет исследователям (и студентам) делать заметки самостоятельно. язык относительно второго языка.Например, Англоговорящий исследователь использовал бы глянец для расшифровки «кликов». языка, которые встречаются в языках банту в Южной Африке (например, Зулусский).
Ниже приведены некоторые обычные (типичные / нормальные) «глянцевые» символы и обозначения.
Условные обозначения глянцевания ASL
«+» Когда вы видите знак плюса, это означает повторение знака.
«!» Когда знак глянца имеет «!» восклицательный знак после него означает, что вы следует подчеркнуть знак.Подпишите немного быстрее, сильнее или больше преувеличено, чем обычно.
«#» Символ #, имеющий множество имен (знак числа, штриховка символ, знак фунта, решетка, октотоуп и т. д.) используется для обозначения лексикализация слова, написанного вручную. (Например: # ВСЕ, # ЧТО, #ЗАНЯТЫЙ). Когда вы «лексикализуете» слово, написанное пальцами, вы мутируете правописание, так что оно больше похоже на знак, чем на палец слово.
PRO.1 / PRO.2 / PRO.3 Эти термины относятся к «первому лицу», «второму лицу» и «третьему лицу». местоимения.PRO.1 означает «я или я». PRO.2 означает «вы». PRO.3 означает «он, она, он или она». Например, глянец ASL «PRO.3 LOVE PRO.1» обычно переводится как: «Он любит меня» или «Она любит меня» — в зависимости от того, субъект — мужчина или женщина. Вы также можете увидеть эти термины в смягчении как ПРО-1, ПРО-2 и ПРО-3.
«QM-покачивание» Глянец: «qm-w» означает «покачивание вопросительного знака». Это процесс поднятия руки «x» в конце предложения и покачивания указательный палец (несколько раз согнув его.).
ТИРЕ: когда вы видите тире между буквами, это обычно означает, что слово. Кроме того, иногда вы можете увидеть «fs», когда кто-то пишет об ASL. Буквы «fs» иногда используется как сокращение от «fingerpell».
IX «IX» означает «ИНДЕКС». Что означает указывать на определенное место, объект или человек.
«CL» Когда вы видите «CL», это обычно относится к «классификатору». 3-CL: « дополнительная информация находится здесь .»Пример: 3-CL: «идет в гору» Вы также можете увидеть «классификатор 3», обозначенный как «CL-3» или «CL: 3».
ТИРЕ: когда вы видите тире между буквами, это обычно означает, что слово. Кроме того, иногда вы можете увидеть «fs.» Буквы «fs» иногда используется как сокращение от «fingerpell».
Как еще называют правила, которые есть у исследователей? в целом согласны с типичными или стандартными способами работы? * условные обозначения
Что означает выбор подходящего английского слова для обозначений в чтобы их записать? * Glossing
Перечислите некоторые примеры условных обозначений глянцевания: * Пример 1: маленькие заглавные буквы, Образец 2: #, Образец 3: M-A-R-Y, Образец 4: _____t
Что мы обозначаем маленькими заглавными буквами при глянцевании? которому предшествует символ #? * лексикализованные слова, написанные пальцами
Как мы называем выражения лица, сопровождающие определенные знаки? * Не ручные сигналы (или не ручные маркеры, или NMM)
Какие функции указаны в строке над блеском знаков? * Неуправляемые сигналы и взгляд
Что мы используем при глянцевании? заглавные буквы «на английском языке для обозначения? * Знаки
Что обозначается при полировке, что обозначается тире между строчными заглавными буквами письма? * полное дактилоскопирование
Каковы некоторые замалчиваемые примеры лексикализованного дактилоскопирования? * #WHAT, #BURN, #ALL
Примечание. Ярлык GLOSS знака ASL не соответствует английскому.» Для
Например, знак, помеченный как «ЧЕТКО», не означает все
что означает английское слово «штраф». Я бы не стал использовать знак FINE, чтобы
подпишите: «Я заплатил штраф за билет». Вывеска с пометкой «ОЧКИ»
также означает: Университет Галлоде, Томас Галлоде и Моисей.
Образец блеска: YESTERDAY PRO-1 INDEX- [at] РАБОТА ПРОИЗОШЛА КТО-ТО! МУЖЧИНА CL: 1- «walk_past_quickly» Я НИКОГДА НЕ ВИДЕЛ ПРО-3. Что
предложение было бы обычно озорным: «Вчера на работе незнакомец
(какой-то парень, которого я никогда раньше не видел) промчался мимо меня.
Кафедра лингвистики | Ресурсы
Условные обозначения для подстрочных словосочетаний «морфема за морфемой»
pdf версия
О правилах
Лейпцигские правила глоссирования были разработаны совместно отделом лингвистики
Института эволюционной антропологии
(Бернард Комри, Мартин Хаспельмат) и отделом лингвистики
Лейпцигского университета (Бальтазар Бикель).Они состоят из десяти правил
«синтаксиса» и «семантики» подстрочных толкований и приложения с предложенным
«лексиконом» сокращенных меток категорий. Правила охватывают большую часть
потребностей лингвистов в глоссировании текстов, но большинство авторов сочтут необходимым добавить
(или изменить) определенные соглашения (особенно ярлыки категорий). Тем не менее, было бы полезно иметь стандартный набор соглашений, на которые лингвисты могут ссылаться, и Лейпцигские правила
предлагаются как таковые сообществу лингвистов.Правила
предназначены для отражения общего использования, и предлагается очень мало (в основном необязательных) нововведений
.
Мы намерены время от времени обновлять Лейпцигские правила глянцевания, поэтому отзывы
очень приветствуются.
Лейпциг, последнее изменение: 31 мая 2015 г.
Дальнейшими обновлениями будет управлять Комитет редакторов лингвистических журналов.
Важные ссылки:
Lehmann, Christian. 1982. «Указания по подстрочному морфемному переводу».
Folia Linguistica 16: 199-224.
Крофт, Уильям. 2003. Типология и универсалии . 2-е изд. Кембридж: Cambridge
University Press, стр. Xix-xxv.
Правила
(исправленная редакция от февраля 2008 г.)
Преамбула
Подстрочные глоссы морфема за морфемой дают информацию о
значениях и грамматических свойствах отдельных слов и частей
слов.Лингвисты в целом придерживаются определенных условных обозначений в глоссарии
, и основная цель этого документа — сделать наиболее широко используемые условные обозначения
явными.
В зависимости от целей автора и предполагаемых исходных знаний читателей
будут выбраны разные степени детализации. Текущие правила
поэтому допускают некоторую гибкость в различных отношениях, и иногда упоминаются альтернативные варианты
.
Основная цель, которая предполагается здесь, — это представление примера в исследовательской статье или книге
.Когда весь корпус помечен тегами, могут применяться несколько другие соображения
(например, можно добавить информацию о более крупных единицах
, таких как слова или фразы; правила здесь допускают только информацию
о морфемах).
Следует также отметить, что часто существует несколько способов анализа
морфологических паттернов языка. Соглашения о глоссировании не помогают лингвистам
сделать выбор между ними, а просто предоставляют стандартные способы
сокращения возможных описаний.Более того, глоссирование редко является полным морфологическим описанием
, и следует иметь в виду, что его цель
состоит не в том, чтобы констатировать анализ, а в предоставлении некоторой дополнительной, возможно, соответствующей информации
о структуре текста или примера, помимо идиоматический перевод.
Замечание об обращении с глоссами в данных, цитируемых из других источников: Глоссы
являются частью анализа, а не частью данных. При цитировании примера из опубликованного источника
глянец может быть изменен автором, если он предпочитает
другую терминологию, другой стиль или другой анализ.
Правило 1. Пословное выравнивание
Подстрочные блески выравниваются по вертикали по левому краю, слово за словом, в примере. Например.
(1) Индонезийский (Sneddon 1996: 237)
‘Они сейчас в Джакарте.’
Верх
Правило 2: Морфема за морфемой корреспонденция
Сегментируемые морфемы разделены дефисами, как в примере, так и
в гляне.В примере
и в глянце должно быть точно такое же количество дефисов. Например.
(2) Лезгинский (Haspelmath 1993: 207)
- Gila
- abur-u-n
- ferma
- hamišaluǧ
- güǧüna
- amuq’-da-č.
- сейчас
- они-OBL-GEN
- ферма
- навсегда
- позади
- stay-FUT-NEG
«Теперь их ферма не останется навсегда».
Поскольку дефис и вертикальное выравнивание делают текст необычным, авторы
могут захотеть добавить еще одну строку в начале, содержащую неизмененный текст
, или прибегнуть к варианту, описанному в Правиле 4 (и особенно 4C).
Границы клитики обозначены знаком равенства как в языке объекта
, так и в гляне.
(3) Западная Гренландия (Фортескью 1984: 127)
‘и священник и лавочник’
Правило 2A. (Необязательно)
Если морфологически связанные элементы составляют отдельные просодические или
фонологические слова, дефис и один пробел могут использоваться вместе в объектном языке
(но не в глоссах).
(4) Хакха Лай
он посмеется
Правило 3: Ярлыки грамматических категорий
Грамматические морфемы обычно отображаются с помощью сокращенных грамматических меток категорий
, напечатанных заглавными буквами (обычно строчными).Список из
стандартных сокращений (широко известных среди лингвистов) приведен в
в конце этого документа.
Конечно, могут потребоваться отклонения от этих стандартных сокращений
в определенных случаях, например, если категория очень часто встречается в языке, поэтому более короткое сокращение
более удобно, например CPL (вместо COMPL) для
«полный», PF (вместо PRF) для «идеальный» и т. Д. Если категория очень редкая,
может быть проще вообще не сокращать ее метку.
Во многих случаях
приемлемы либо ярлык категории, либо слово из метаязыка. Таким образом, обе из
(5) Русский
- Мой
- s
- Марко
- poexa-l-i
- avtobus-om
- v
- Переделкино.
- 1PL
- COM
- Марко
- go-PST-PL
- автобус INS
- Все
- Переделкино.
- ср
- с
- Марко
- go-PST-PL
- автобус С
- по
- Переделкино.
«Мы с Марко ехали автобусом в Перделкино».
Правило 4: Соответствия «один ко многим»
Когда один элемент объектного языка отображается несколькими элементами метаязыка
(слова или сокращения), они разделяются точками. Например.
(6) Турецкий
«выйти»
(7) Латиница
‘островов’
(8) Французский
‘лошадям’
(9) Немецкий
- наш-DAT.PL
- отец.PL-DAT.PL
«отцам нашим»
(10) Хеттский (Lehmann 1982: 211)
- n = an
- апедани
- мехуни
- essandu.
- CONN = его
- , что.DAT.SG
- время.DAT.SG
- поесть. Они раздадут
«В этот день будут праздновать его.'(CONN = соединительный)
(11) Джаминджунг (Шульце-Берндт 2000: 92)
- нанггаян
- гуны-би-ярлуга?
‘Кого вы двое хотите пронзить?’
Порядок двух элементов метаязыка может определяться
различными принципами, которые нелегко обобщить, поэтому для этого не будет предусмотрено
правила.
Существуют различные причины соответствия «один ко многим» между
элементами объектного языка и элементами глянца.Их объединяет
единообразного использования периода. Если кто-то хочет различать их, можно
следовать Правилам 4A-E.
Верх
Правило 4A. (Необязательно)
Если элемент объектного языка не является ни формально, ни семантически сегментированным, и только метаязык не имеет эквивалента из одного слова, вместо точки может использоваться подчеркивание.
(12) Турецкий (ср. 6)
«выйти»
Правило 4B.(Необязательно)
Если элемент объектного языка формально несегментирован, но имеет два четко различимых значения или грамматические свойства, может использоваться точка с запятой. Например.
(13) Латиница (ср. 7)
‘островов’
(14) Французский
‘лошадям’
Правило 4C. (Необязательно)
Если элемент объектного языка формально и семантически сегментируется, но автор не хочет показывать формальную сегментацию (потому что она не имеет отношения к делу и / или сохраняет текст нетронутым), может использоваться двоеточие.Например.
(15) Хеттский (Lehmann 1982: 211) (ср. 10)
- n = an
- апедани
- мехуни
- essandu.
- CONN = его
- , что: DAT; SG
- время: DAT; SG
- есть: они: должны
«В тот день будут праздновать его».
Правило 4D. (Необязательно)
Если грамматическое свойство в объектном языке сигнализируется морфофонологическим изменением
(аблаут, мутация, чередование тонов и т. Д.)) обратная косая черта
используется для разделения метки категории и остальной части глянца.
(16) Немецкий (ср. 9)
- наш-DAT.PL
- отец.PL-DAT.PL
«отцам нашим» (ср. Единственное число Vater)
(17) Ирландский
‘вы сломали’ (ср. Nonpast bris-)
(18) киньяруанда
«что мы работаем» (ср. Ориентировочный mù-kòrà)
Правило 4E.(Необязательно)
Если в языке есть аффиксы «человеко-число», которые одновременно выражают агент-подобный и
подобный пациенту аргумент переходного глагола, то в гляне может использоваться
символ «>», чтобы указать, что первый подобен агенту аргумент, а секунда
— аргумент, подобный пациенту.
(19) Jaminjung (Schultze-Berndt 2000: 92) (ср. 11)
- нанггаян
- гуны-би-ярлуга?
‘Кого вы двое хотите пронзить?’
Верх
Правило 5: Таблички с персоналом и номером
Человек и номер не разделяются точкой, когда они встречаются в этом порядке.Например.
(20) Итальянский
- go-PRS.1PL (не: go-PRS.1.PL)
«мы идем»
Правило 5A. (Необязательно)
Числовые и гендерные маркеры очень часто встречаются в некоторых языках, особенно
в сочетании с человеком. Поэтому некоторые авторы используют
сокращенных аббревиатуры без заглавной буквы без точки. Если выбран этот вариант, то в (21) используется второй блеск
.
(21) Белхаре
- DEM-LOC
- то.DAT.SG
- 3NSG-be.NPST
- DEM-LOC
- 1сПОСС-хаус-ПЛ
- 3нс-бе.NPST
‘Вот мои дома’.
Правило 6: Неоткрытые элементы
Если глянец «морфема за морфемой» содержит элемент,
не соответствующий явному элементу в примере, его можно заключить в квадратные скобки
. Очевидной альтернативой является включение открытого «Ø» в текст объектного языка
, который отделяется дефисом, как явный элемент.
(22) Латиница
Верх
Правило 7: Собственные категории
Присущие ему неоткрытые категории, такие как пол, могут быть указаны в блеске, но используется специальный ограничивающий символ
— круглые скобки. Например.
(23) Хунзиб (ван ден Берг 1995: 46)
- мальчик-OBL-AD
- дерево (G4)
- G4-bend-PRET
‘Из-за мальчика согнулось дерево.'(G4 = 4-й пол, AD = адессив, PRET = претерит)
Правило 8: Двудольные элементы
Грамматические или лексические элементы, состоящие из двух частей, которые рассматриваются как
различных морфологических объекта (например, двудольные основы, такие как Lakhota na-xʔu̧ ‘слышать’), могут обрабатываться двумя разными способами:
(i) Глянец можно просто повторить:
(24) Лахота
- ХЕР-3ПЛ.UND-1SG.ACT-услышать
«Я их слышу» (UND = проходящий, ACT = актер)
(i) Глянец можно просто повторить:
(25) Лахота
- слышать-3PL.UND-1SG.ACT- STEM
«Я слышу их»
Circumfixes — это «двудольные аффиксы», с которыми можно обращаться таким же образом, например
(26) Немецкий
- PTCP-см. PTCP
- PTCP-см. CIRC
Правило 9: Инфиксы
Инфиксы заключены в угловые скобки, как и аналог объектного языка
в глоссарии.
(27) Тагальский
‘купить’
(28) Латиница
- reli
qu-ere (основа: реликвия)
«оставить»
Инфиксы обычно легко идентифицируются как лево-периферийные (как в 27) или как правые периферийные (как в 28), и это определяет положение блеска
, соответствующего инфиксу, по отношению к блеску основы. Если инфикс
не является явно периферийным, необходимо найти другую основу для линеаризации блеска
.
Верх
Правило 10: Повторное дублирование
Повторное дублирование обрабатывается аналогично аффиксации, но с тильдой (вместо обычного дефиса
), соединяющей скопированный элемент с основанием.
(29) Еврейский
‘зеленоватые’ (ATT = затухающие)
(30) Тагальский
«покупает»
(31) Тагальский
«покупает» (ACTFOC = актерский фокус)
Приложение: Список стандартных сокращений
1 | от первого лица |
2 | второй человек |
3 | от третьего лица |
А | агент-подобный аргумент канонического переходного глагола |
ABL | аблатив |
АБС | абсолютный |
ACC | винительный падеж |
ADJ | прилагательное |
ADV | наречие (ial) |
AGR | договор |
ВСЕ | аллатативный |
АНТИП | антипассив |
ПРИЛОЖЕНИЕ | аппликативный |
АРТ. | артикул |
AUX | вспомогательный |
BEN | полезные |
ПРИЧИНА | причинный |
CLF | классификатор |
COM | комитативный |
КОМП | устройство для дополнения |
COMPL | полная |
КОНД | условно |
КС | связка |
CVB | преобразование |
DAT | дательный |
DECL | декларативная |
DEF | определенный |
DEM | демонстрационный |
DET | определитель |
DIST | дистальный |
ДИСТР | распределительный |
ДУ | двойной |
DUR | прочный |
ERG | эргативный |
ИСКЛ | эксклюзив |
Ф | женский |
FOC | фокус |
FUT | будущее |
GEN | родительный падеж |
IMP | императив |
ВКЛ. | включительно |
IND | ориентировочное |
INDF | неопределенный |
INF | инфинитив |
INS | инструментальная |
INTR | непереходный |
IPFV | несовершенный |
IRR | irrealis |
LOC | местный падеж |
M | мужской |
N | средний |
N- | не- (e.грамм. NSG неособые, NPST nonpast) |
NEG | отрицание, отрицательное |
NMLZ | номинализатор / номинализация |
НОМ | именительный падеж |
OBJ | объект |
OBL | косая |
п. | терпеливый аргумент канонического переходного глагола |
ПРОХОД | пассивный |
ПФВ | идеальный |
PL | множественное число |
ПОСС | притяжательный |
ПРЕД | предикативный |
ПРФ | идеально |
ССН | настоящее время |
ПРОГ | прогрессивный |
ПРОХ | запретительный |
ПРОКС | проксимальный / проксимальный |
PST | после |
ПТЦП | причастие |
PURP | целевое |
Q | вопросительная частица / маркер |
ЦЕНА | цитатный |
РЭЦП | обратный |
REFL | рефлексивный |
REL | родственник |
РЭС | результативное |
S | единственный аргумент канонического непереходного глагола |
SBJ | предмет |
SBJV | сослагательное наклонение |
SG | единственное число |
ТОП | тема |
TR | переходное |
ЛОС | звательный |
Верх
Список литературы
Фортескью, Майкл. 1984. Западная Гренландия. (описательные грамматики Крума Хелма) Лондон: Крум Хелм.
Хаспельмат, Мартин . 1993. Грамматика лезгинского языка . (Библиотека грамматики Mouton, 9). Берлин — Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер.
Леманн, Кристиан. 1983. «Указания по подстрочному морфемному переводу». Folia Linguistica 16: 193-224.
Шульце-Берндт, Ева. 2000. Простые и сложные глаголы в Jaminjung: исследование категоризации событий в австралийском языке. Katholieke Universiteit Nijmegen Ph.D. Диссертация.
Снеддон, Джеймс Нил . 1996. Индонезийский: всеобъемлющая грамматика. Лондон: Рутледж.
ван ден Берг, Хельма . 1995. Грамматика хунзиба. (Исследования Lincom по кавказской лингвистике, 1.) München: Lincom Europa.
Top
[PDF] Расширение данных для перевода глянцевого языка жестов
ПОКАЗЫВАЕТ 1-10 ИЗ 38 ССЫЛКИ
СОРТИРОВАТЬ ПО РелевантностиСамые популярные статьи Недавность
Перевод нейронного языка жестов
Эта работа формализует SLT в рамках нейронного машинного перевода (NMT) как для сквозных, так и для предварительно обученных настроек (с использованием экспертных знаний) и позволяет совместно изучать пространственные представления, базовую языковую модель и сопоставление жестового и разговорного языка.Развернуть- Просмотреть 6 отрывков, ссылки, методы и справочную информацию
Преобразователи языка жестов: совместное сквозное распознавание и перевод языка жестов
Новая архитектура на основе преобразователя, которая совместно изучает непрерывное распознавание и перевод языка жестов, будучи обучаемым в конце -to-end способ вводится с использованием потери Connectionist Temporal Classification (CTC), чтобы связать проблемы распознавания и перевода в единую унифицированную архитектуру.Развернуть- Просмотреть 2 отрывка, справочная информация
Нейронный машинный перевод редких слов с подсловными единицами
В этом документе представлен более простой и эффективный подход, который делает модель NMT способной к открытому словарному переводу путем кодирования редких и неизвестных слов в виде последовательностей единиц подслова, и эмпирически показывает, что модели подслов улучшаются по сравнению с базовым уровнем запасного словаря для задач перевода WMT 15 с английского на немецкий и с английского на русский на 1,3 BLEU. Развернуть- Просмотреть 3 отрывка, ссылки, методы и справочную информацию
Понимание обратного перевода в масштабе
Эта работа расширяет понимание обратного перевода и исследует ряд методов для создания синтетических исходных предложений, обнаруживая, что это во всех случаях, кроме недостаточных ресурсов обратные преобразования, полученные с помощью дискретных выходов или выходов зашумленных лучей, являются наиболее эффективными.Развернуть- Просмотреть 1 отрывок, ссылки на результаты
Обработка синтаксических расхождений в машинном переводе с низким уровнем ресурсов
В этом документе предлагается простое, но эффективное решение, при котором предложения на целевом языке переупорядочиваются в соответствии с порядком источника и используются в качестве дополнительный источник контроля времени обучения в нейронном машинном переводе. Развернуть- Просмотреть 2 выдержки, справочную информацию и методы
Улучшение моделей нейронного машинного перевода с одноязычными данными
Эта работа объединяет одноязычные обучающие данные с автоматическим обратным переводом и может обрабатывать их как дополнительные данные параллельного обучения и дает существенные улучшения в задаче WMT 15 английский немецкий язык, а в задаче IWSLT 14 с ограниченными ресурсами — турецкий -> английский.Развернуть- Просмотреть 3 выдержки, ссылки, методы и справочную информацию
English-ASL Gloss Parallel Corpus 2012: ASLG-PC12
Представлен новый алгоритм, который преобразует предложение части речи английского языка в глянец ASL и генерирует предложения ASL из корпус проекта Гутенберга, содержащий только письменные тексты на английском языке. Развернуть- Просмотреть 1 отрывок, ссылки на методы
перевод — это вид деятельности, который неизбежно предполагает участие как минимум двух языков и двух культурных традиций.»(Toury 1978: 200). Как следует из этого утверждения, переводчики постоянно сталкиваются с проблемой того, как обращаться с культурными аспектами, неявными в исходном тексте (ST), и с поиском наиболее подходящей техники успешной передачи этих аспектов в целевой текст. язык (TL). Эти проблемы могут различаться по масштабу в зависимости от культурного и лингвистического разрыва между двумя (или более) соответствующими языками (см. Nida 1964: 130).
Рассмотрение культурных последствий для переведенного текста подразумевает признание всех этих проблем и принятие во внимание нескольких возможностей перед принятием решения о решении, которое кажется наиболее подходящим в каждом конкретном случае.Прежде чем применять эти методы к выбранному тексту, в этом эссе будет рассмотрено значение культуры при переводе посредством обзора литературы. Будут рассмотрены различные общие процедуры обработки культурных последствий для перевода, а также анализ ЗБ и целей автора. Процесс перевода также будет рассмотрен с использованием конкретных примеров, найденных в ЗБ, прежде чем обсуждать успех вышеупомянутых теоретических методов, примененных к ЗБ. Несмотря на то, что название соответствует изученным культурным категориям, оно будет рассматриваться отдельно, чтобы определить уместность сохранения, выделения или исключения определенных аспектов.В связи с этими соображениями, название будет рассматриваться после других аспектов, так как все другие культурные значения должны быть изучены, прежде чем делать соответствующие выводы. Определение «культуры», данное в Кратком Оксфордском словаре, варьируется от описаний «искусств» до культивирования растений и бактерий и включает широкий спектр промежуточных аспектов. Говоря более конкретно о языке и переводе, Ньюмарк определяет культуру как «образ жизни и его проявления, свойственные сообществу, которое использует определенный язык в качестве средства выражения» (1988: 94), тем самым признавая, что каждая языковая группа имеет свои культурные особенности.Далее он четко заявляет, что с оперативной точки зрения он «не рассматривает язык как компонент или черту культуры» (Newmark 1988: 95), что прямо противоречит точке зрения Вермеера, который утверждает, что «язык является частью культуры» (1989: 222). ). Согласно Ньюмарку, позиция Вермеера будет означать невозможность перевода, тогда как для последнего перевод исходного языка (SL) в подходящую форму TL является частью роли переводчика в межкультурной коммуникации. Понятие культуры имеет важное значение для рассмотрения последствий перевода, и, несмотря на различия во мнениях относительно того, является ли язык частью культуры или нет, эти два понятия кажутся неразделимыми.Обсуждая проблемы соответствия при переводе, Нида придает одинаковое значение языковым и культурным различиям между SL и TL и приходит к выводу, что «различия между культурами могут вызвать для переводчика более серьезные трудности, чем различия в языковой структуре» (Nida, 1964). : 130). Далее объясняется, что культурные параллели часто обеспечивают общее понимание, несмотря на значительные формальные сдвиги в переводе. Таким образом, важное значение имеют не только лексические аспекты, но и культурные аспекты перевода. Теория Лотмана утверждает, что «ни один язык не может существовать, если он не пропитан контекстом культуры; и не может существовать культура, в центре которой не было бы структуры естественного языка» (Lotman, 1978: 211-32). Басснетт (1980: 13-14) подчеркивает важность этого двойного рассмотрения при переводе, заявляя, что язык — это «сердце внутри тела культуры», при этом выживание обоих аспектов взаимозависимо. Лингвистические представления о передаче значения рассматриваются как только часть процесса перевода; «целый набор экстралингвистических критериев» также должен быть рассмотрен.Как далее указывает Басснет, «переводчик должен работать с текстом SL таким образом, чтобы версия TL соответствовала версии SL … Пытаться навязать систему ценностей культуры SL культуре TL — опасная почва». (Басснетт, 1980: 23). Таким образом, при переводе важно учитывать не только лексическое влияние на читателя TL, но и то, как культурные аспекты могут быть восприняты, и принимать соответствующие решения о переводе. Таким образом, язык и культура могут рассматриваться как тесно связанные, и при переводе необходимо учитывать оба аспекта.При рассмотрении перевода культурных слов и понятий Ньюмарк предлагает два противоположных метода: перенос и компонентный анализ (Newmark, 1988: 96). Как отмечает Ньюмарк, перенос придает «местный колорит», сохраняя культурные названия и концепции. Делая упор на культуру, значимую для начинающих читателей, он утверждает, что этот метод может вызвать проблемы у широких читателей и ограничить понимание определенных аспектов. Важность процесса перевода в коммуникации побуждает Ньюмарка предложить компонентный анализ, который он описывает как «наиболее точную процедуру перевода, исключающую культуру и подчеркивающую сообщение» (Newmark, 1988: 96).Это можно сравнить со шкалой, предложенной Херви и др., Визуализированной следующим образом: (Херви и др., 1992: 28) Определения формальной и динамической эквивалентности, данные Нидой (см. Нида, 1964: 129), также можно рассматривать как применимые при рассмотрении культурных последствий для перевода. По словам Ниды, «глянцевый перевод» в основном олицетворяет формальную эквивалентность, когда форма и содержание воспроизводятся с максимальной достоверностью, а читатель TL способен «понять как можно больше об обычаях, образе мысли и средствах выражения». контекста SL (Нида, 1964, с. 129).В отличие от этой идеи, динамическая эквивалентность «пытается связать рецептор с моделями поведения, релевантными в контексте его собственной культуры», не настаивая на том, чтобы он «понимал культурные паттерны контекста исходного языка» (то же самое). Текст, выбранный для перевода (« Les Loukoums chez l’Arabe») — это отрывок из La Première Gorgée de Bière et autres Plaisirs Minuscules ( L’Arpenteur, 1998 ) по присуждению французский писатель-победитель Филипп Делерм.Это отдельная глава из собрания подобных отрывков, в которой намерение автора лирически представить определенные аспекты французской жизни представляет собой предмет для размышлений как в культурном, так и в лингвистическом плане. Предмет сосредоточен вокруг мыслей о рахат-лукуме и арабском магазине, где можно купить эту сладость, тем самым знакомя не только с французскими, но и с североафриканскими культурными аспектами. Размышления о предмете, действия и диалоги представлены в одной и той же повествовательной форме, где голос автора вездесущ.Текст содержит несколько слов и понятий, относящихся к определенной культуре, значение которых для перевода заслуживает внимания. При рассмотрении текста для перевода необходимо задать вопрос: для кого предназначен исходный текст и соответствует ли эта аудитория потенциальному читателю TT. Таким образом, можно выделить два типа идеального считывателя: идеальный считыватель ST и идеальный считыватель TT. В тексте Les Loukoums chez l’Arabe, это понятие может рассматриваться как особенно актуальное из-за литературного характера отрывка, в котором предмет конкретно связан с культурой. Култхард (1992) подчеркивает важность определения идеального читателя, которому автор «приписывает знание определенных фактов, память об определенном опыте … плюс определенные мнения, предпочтения и предрассудки и определенный уровень языковой компетенции». При рассмотрении таких аспектов не следует забывать, что степень влияния таких представлений на автора зависит от его собственного чувства принадлежности к определенной социокультурной группе. Эти принципы могут быть применены к « Les Loukoums chez l’Arabe» , и выводы относительно идеального ридера Делерм могут быть сделаны следующим образом: После определения идеальной читательской аудитории ST необходимо рассмотреть вопрос о TT. Култхард утверждает: Первая и главная трудность переводчика… является конструированием нового идеального читателя, который, даже если он имеет тот же академический, профессиональный и интеллектуальный уровень, что и первоначальный читатель, будет иметь существенно разные текстовые ожидания и культурные знания (Coulthard, 1992: 12). В случае переведенного здесь отрывка остается спорным, имеет ли идеальный читатель TT «существенно разные текстовые ожидания», однако его культурные знания почти наверняка будут значительно отличаться. Применительно к критериям, используемым для определения идеального считывателя ST, можно отметить, что потенциальный идеальный считыватель TT успешно выполняет несколько условий.В самом деле, исторические и культурные факты вряд ли будут известны в деталях вместе с описанными конкретными культурными ситуациями. Кроме того, несмотря на то, что уровень языковой компетенции считается примерно одинаковым для читателей ST и TT, некоторые различия могут быть отмечены в ответ на использование культурно специфической лексики, которую необходимо учитывать при переводе. Хотя определенные мнения, предпочтения и предрассудки могут быть инстинктивно перенесены читателем TT, который может уподобить их своему собственному опыту (например, в Великобритании, сравнивая алжирских и марокканских иммигрантов с индийскими или пакистанскими общинами), следует помнить, что это действительно так. не соответствует социальному опыту читателя СТ.Таким образом, основные социальные и культурные аспекты остаются проблематичными при рассмотрении культурных последствий перевода. Уже отмечалось, что текст в данном случае определенно предназначен для «образованного читателя из среднего класса» и, более конкретно, для французского со знанием подразумеваемых иностранных культурных аспектов. Таким образом, проблемы при переводе такого текста имеют не только чисто лексический характер, но и столь же фундаментальный характер — понимание социального, экономического, политического и культурного контекста, а также коннотативных аспектов более семантического характера.Как и во всех текстах иностранной литературы, исторические, политические и другие подобные культурные ссылки всегда имеют определенное значение, и читатель TT вряд ли будет иметь полное представление о таких понятиях. При рассмотрении культурных последствий для перевода следует принимать во внимание степень, в которой переводчику необходимо объяснить или восполнить такой информационный пробел; на основе выводов, сделанных относительно идеального читателя TT, переводчик должен решить, сколько читателю может быть оставлено, чтобы просто сделать вывод. Принимая во внимание эти последние моменты, различные элементы будут обсуждаться в связи с их культурным значением для перевода. Будут рассмотрены различные вышеупомянутые теории и исследована их относительная значимость. Адаптация Ниды, Ньюмарк помещает «иностранные культурные слова» в несколько категорий (Newmark 1988: 95-102). Следуя этим категориям, в тексте Les Loukoums chez l’Arabe, примеры, ведущие к культурным последствиям для перевода, могут быть классифицированы по существу как материальная культура, жесты и привычки, хотя присутствуют и другие культурные термины.Эти аспекты могут быть переведены по-разному в зависимости от их роли в тексте и целей для читателя TT. Ньюмарк также заявляет о важности компонентного анализа в переводе «как гибкого, но упорядоченного метода устранения многочисленных лексических пробелов, как языковых, так и культурных, между одним языком и другим» (Newmark, 1988: 123). Две ориентации в переводе, исследованные Нидой, а именно формальная или динамическая эквивалентность, также следует учитывать при анализе культурных последствий перевода элементов в этих категориях. «Еда для многих является наиболее чувствительным и важным выражением национальной культуры; термины, связанные с едой, подлежат самым разнообразным методам перевода» (Newmark, 1988: 97). Термины, подпадающие под эту категорию, дополнительно усложняются из-за присутствия «посторонних» элементов. Одним из таких случаев является отсылка к ярко окрашенным кондитерским изделиям tunisiennes (l.17). Перевод в соответствии с французской идеей pâtisseries означал бы использование английских «тортов» или «пирожных», но в контексте тунисской культуры это вряд ли кажется уместным, учитывая различие в форме ссылки TL.Это иллюстрирует теорию, развитую Мунином (1963), который подчеркивает важность значения лексического элемента, утверждая, что только если это понятие будет учтено, переведенный элемент будет правильно выполнять свою функцию. В этом случае перевод как «сладости», кажется, соответствует идее первоначального значения, даже если это более абстрактный перевод французского оригинала, и, следовательно, более уместен в отношении его функции в TT, чем перевод формальной эквивалентности. . Другой пример материальной культуры включает эпоним, а именно bouteilles de Sidi Brahim (l.42). Во Франции это низкокачественное алжирское вино широко известно и является традиционным напитком к блюдам Северной Африки, поэтому широко продается в супермаркетах, а также в небольших магазинах такого типа. Этот пример можно рассматривать как соответствующий новому идеальному читателю, описанному Култхардом, имеющему различные культурные знания (Coulthard, 1992: 12), поскольку англоговорящий читатель не обязательно будет знать название этого вина и тем более его ассоциации.При использовании строго формальной эквивалентности теряется всякий смысл. Однако можно было бы нейтрализовать первоначальный термин Sidi Brahim , переведя его как «вино», или же ввести форму компонентного анализа, переведя его как «дешевое алжирское вино». Сиди Брахим — это район, где производится вино, кажется целесообразным сохранить исходный термин в ТТ, но необходимо добавить уточняющий термин, здесь «вино». Таким образом, хотя культурные последствия не так сильны, как для «инициированного» французского читателя, информация передается и разъясняется с помощью квалификатора.Культурные последствия, автоматически понимаемые читателем ST, а именно понятие дешевого низкокачественного вина, тем не менее, не передаются, акцент в этом контексте делается на экзотическом характере продукта, как передал Sidi Brahim , а не на бюджетный. Ньюмарк указывает, что жесты и привычки «часто описываются на« не-культурном »языке» (Newmark, 1988: 103). В этом отрывке подразумевается множество жестов и привычек, но они конкретно не описаны, что затрудняет полностью коммуникативный перевод.Опять же, это культурные отсылки, которые подразумевают определенное знание образа жизни североафриканского сообщества во Франции и отношения к нему. Североафриканских мужчин, часто работающих в группах, французы часто изображают лукавыми. Кроме того, популярное французское выражение « un travail d’Arabe» , используемое для описания плохо выполненной работы, дополнительно объясняет распространенные взгляды. Из-за языковых и культурных факторов алжирские и марокканские мужчины из низшего сословия кажутся во французском обществе откровенно раболепными.Все эти факторы неотъемлемо присутствуют в тексте, однако их полное культурное значение трудно описать без таких базовых знаний. Возможное отсутствие культурных знаний у читателя TT подразумевает перевод таким образом, чтобы четко передать понятия, которые в противном случае могут остаться незамеченными. Предлагаемый перевод « повиновения» как «подобострастие» может переоценить силу оригинального термина ST, тем не менее, издевательская чрезмерно-раболепная позиция, направленная на то, чтобы быть выраженной автором, пользуется уважением.Объясняя определенные принципы динамической эквивалентности, Нида заявляет, что «эмоциональный тон должен точно отражать точку зрения автора» (Нида, 1964: 139). Определение компенсации Ньюмарком, заключающееся в том, что «потеря смысла … в одной части предложения компенсируется в другой части» (Newmark, 1988: 90), может показаться здесь уместным. При таком переводе, хотя культурно имплицитная потеря перевода здесь неизбежна, форма динамической эквивалентности посредством компенсации принимается, чтобы уравновесить такую потерю, и кажется подходящим способом передачи культурных значений, присутствующих в ЗБ. Выражение d’après le café также требует дальнейшего пояснения. Во французском обществе это сразу понималось бы как время после небольшого выпитого кофе эспрессо в конце еды. Как утверждает Сапир, «никакие два языка никогда не были бы достаточно похожими, чтобы их можно было рассматривать как представляющие одну и ту же социальную реальность» (Sapir, 1956: 69), и даже лексический элемент, рассматриваемый как имеющий очевидный простой перевод (здесь cafe = coffee ) может иметь существенно другое значение.Акцент, сделанный Нидой на ТТ, который должен вызывать тот же отклик, что и оригинал (Нида, 1964), поощряет добавление «времени приема пищи», как и вышеупомянутая теория, развитая Мунином. Таким образом, лексическая функция передается в TT насколько это возможно, как и культурные коннотации ST. В тексте можно найти три примера потенциально непрозрачных культурных ссылок для читателя TT. Первый из них — « un Berbère à petit beret bleu». Автор сожалеет о том, что каждый раз, когда он идет в арабский магазин, ему не удается найти типичного берберского лавочника. Это понятие имеет культурное значение, учитывая контекст французской колонизации Алжира и арабской иммиграции, но не имеет большого культурного значения для читателя TT. Ироничный штрих, передаваемый в образе типичного берберского мужчины, носящего классический символ француза, а именно синий берет, не может быть полностью утерян для читателя TT, но без понимания исторического и культурного фона может возникнуть глубина иронии комического парадокса. Потерянный.Однако не представляется целесообразным исследовать теорию динамической эквивалентности Ниды, заменяя этот образ эквивалентом языка TL, поскольку культурные последствия здесь чрезвычайно специфичны. Тип текста, а также определение идеального читателя TT и его мотивации могут подразумевать предпочтение использования переноса или формальной эквивалентности, несмотря на потерю перевода, касающуюся культурных последствий. Во-вторых, необходимо учитывать термин « кабыл» . Это еще одна ссылка, которая имеет прочно связанные ассоциации из-за тех же культурных и исторических факторов, и значение этого слова можно полностью понять только в том случае, если эти ассоциации известны.Дословный перевод текста был бы таким: «… там, где даже красные груды банок с кока-колой приобрели маленький, кабильский вид». Образованный французский читатель будет иметь достаточно знаний об алжирских проблемах, чтобы сразу же связать Кабилию с чрезвычайно независимым сообществом, которое, несмотря на огромное давление, всегда отказывалось от культурного, лингвистического и политического влияния окружающих стран. Коммуникативный подход подразумевает объяснение этой культурной ссылки и может быть получен путем добавления пояснительных прилагательных в TT, что переводится как «…. даже красные груды банок с кока-колой приобрели этот отчаянно независимый кабильский вид ». Это потенциальное решение не является прямым переводом СТ, однако оно позволяет читателю TT более осмысленно подходить к культурным ссылкам, это еще раз иллюстрирует озабоченность Ниды тем, что TT должен давать такой же отклик, как и оригинал. Наконец, необходимо рассмотреть термин « boétien» . Передача этого термина с использованием формальной эквивалентности будет иметь небольшой культурный эффект на англоговорящего читателя и не будет иметь никакого значения, учитывая тип текста и определение идеального читателя TT.Действительно, беотийцы в античные периоды считались нацией грубых крестьян, лишенных культуры. Во французском языке термин béotien поддерживает эту концепцию, и хотя прилагательное можно формально перевести как «беотийское», истинного смысла в TT не хватает. Культурные последствия для перевода требуют полного понимания понятия, а не акцента на исходной ссылке SL. В этом случае в соответствующем переводе будет учитываться использование культурного эквивалента, а термин «филистер» может использоваться для обозначения аналогичной культурной концепции. Как часто можно найти в литературных текстах, лексические особенности имеют культурное значение для перевода. Одним из примеров лексики в этом тексте, которая может по-разному влиять на ST и читателя TT, является ссылка « dans la fraîcheur du soir». Это может показаться приятным для читателя ST, привыкшего к жарким дням, когда свежие температуры приносят долгожданное облегчение. Однако для британского читателя это может не произвести того приятного эффекта, который задумал автор, и необходимо позаботиться о том, чтобы положительно передать падение температуры.Переводя как «в прохладе вечера», читатель TT может сохранить тот же положительный аспект, что и в стране SL. Название этого отрывка также может рассматриваться как имеющее культурное значение для перевода. Рассматривая названия других глав сборника, можно отметить, что почти все они имеют культурный подтекст, и это одна из целей автора.Согласно Ньюмарку, в литературном переводе «название должно звучать привлекательно, намекающе, наводить на размышления … и обычно должно иметь какое-то отношение к оригиналу» (Newmark, 1988: 56). Здесь это можно рассматривать как уместное, поскольку цель состоит в том, чтобы изобразить связанные с культурой аспекты; таким образом, название может рассматриваться как передающее аспекты повествования и заслуживает дальнейшего внимания. Во-первых, нужно учитывать слово лукумов .В основном есть две возможности при переводе этого слова: сохранение исходного термина или использование более широко известного термина, рахат-лукум, который, однако, может иметь семантическую несовместимость с chez l’Arabe . Loukoum — это термин, который используется в английском языке, но, вероятно, в меньшей общине, знакомой с восточными обычаями и странами, особенно в Турции и Греции. Введение такого термина, который можно интерпретировать как экзотический перевод с использованием шкалы, представленной Херви и др., Показанной ранее, может ввести в заблуждение. С другой стороны, перевод, в котором лукумов упоминаются как рахат-лукум, может вводить широко распространенное, но ложное культурное представление, а именно, что такое сладкое блюдо является в первую очередь турецким, а не чем-то столь же распространенным в североафриканской культуре. Во французском языке нет другого термина, лукумов — это культурное слово, которое было передано как таковое, а связи Франции со странами Северной Африки усиливают понятие лукумов как культурной особенности. В английском языке термин лукумов нуждается в объяснении в контексте этого текста, предназначенного для широкого круга читателей.Культурные знания TT не соответствуют читателю ST, и поэтому было бы трудно оправдать использование loukoum вместо рахат-лукума, слова, мгновенно понятного идеальному читателю TT и, следовательно, соответствующего понятию коммуникативного перевода, как это определено Херви и др. (1992: 31-32) и Ньюмарком (1988: 47). Эта часть названия имеет несколько культурных значений, которые следует учитывать при переводе.Сохраняя первоначальный аспект названия ST, читатель, не владеющий французским языком, не обязательно будет реагировать таким же образом на слово « l’Arabe». Как мы видели на примере исторического контекста, у французов есть очевидные причины ощущать культурные последствия, имея дело с l’Arabe , и средний французский читатель обязательно будет иметь широкий спектр ассоциаций, связанных со словом, не в первую очередь положительных. Здесь это слово относится не только к этническому происхождению продавца, но и к понятию «арабский магазин», место, которое всегда открыто и где можно найти почти все.Это понятие заслуживает сохранения, хотя потеря перевода, связанная с культурой, неизбежна из-за отсутствия базовых знаний. Если перевести название просто как «рахат-лукум», то важность l’Arabe в культурном контексте SL уменьшится, и эта утрата будет усилена. Этот случай можно рассматривать как иллюстрацию вышеупомянутой теории Ниды о том, что различия в культуре часто являются более серьезной проблемой, чем различия в языке. Следует также отметить, что для полного перевода chez l’Arabe необходимо добавить квалификатор. Можно рассмотреть несколько вариантов, начиная от «Рахат-лукум , купленный у араба», «… проданный арабом», «… купленный в магазине араба», «… в арабском магазине» . » Принимая во внимание нехватку базовых знаний у читателя TT, последняя возможность может быть наиболее подходящей, идея, переданная «арабским магазином», подразумевает понятие различия во французской / арабской культуре. Вслед за Ньюмарком, который утверждает, что «дополнительная информация, которую переводчик может добавить к своей версии, обычно носит культурный характер (учитывая разницу между культурами SL и TL), техническую.… или лингвистический »(Newmark, 1988: 91), в этом случае может оказаться полезным дополнительно объяснить эту взаимосвязь, добавив сноску. Примером может быть« Североафриканцы имеют прочные колониальные связи с Францией, и многие открыли местные магазины. открыты сверхурочно и продают широкий ассортимент товаров как французского, так и местного происхождения ». Было изучено множество различных подходов к культурным последствиям для перевода.Необходимо изучить эти подходы, имея в виду неизбежность потери перевода, когда текст, как здесь, связан с культурой. Учитывая характер текста и сходство между идеальным читателем текстов и текстов, важным аспектом является определение того, сколько недостающей справочной информации должно быть предоставлено переводчиком с использованием этих методов. Было признано, что для того, чтобы сохранить особые культурные отсылки, в TT необходимо внести определенные дополнения. Это означает, что не следует искать формальной эквивалентности, поскольку это не оправдано при рассмотрении ожиданий идеального читателя TT.На другом конце шкалы Ниды полная динамическая эквивалентность также не кажется полностью желательной, поскольку элементы культуры были сохранены, чтобы сохранить первоначальную цель текста, а именно представить один аспект жизни во Франции. Таким образом, культурные последствия для перевода этого вида ЗБ не оправдывают использования любой из этих двух крайностей и имеют тенденцию соответствовать определению коммуникативного перевода, пытаясь гарантировать, что содержание и язык, присутствующие в контексте SL, полностью приемлемы и понятны для читательская аудитория TL.(Ньюмарк, 1988). ССЫЛКИБасснет, С. 1991. Переводческое дело. Лондон: Рутледж Култхард, М. 1992. «Лингвистические ограничения на перевод». In Studies in Translation / Estudos da Traducao, Ilha do Desterro, 28. Universidade Federal de Santa Catarina, pp. 9-23. Херви, С., Хиггинс, I. 1992. Thinking Translation. Лондон: Рутледж. Лотман Ю., Успенский Б. 1978.«О семиотическом механизме культуры», Новая история литературы, с. 211-32. Mounin, G. 1963. Les problèmes théoriques de la traduction. Париж: Галлимар. Ньюмарк, П. 1988. Учебник перевода. Нью-Йорк: Prentice Hall Нида, Э. 1964. «Принципы переписки». In Venuti, L. Читатель переводоведения. Лондон: Рутледж. Сапир, Э. 1956. Культура, язык и личность. Лос-Анджелес: Калифорнийский университет Press. Toury, G. 1978, исправлено в 1995 году. «Природа и роль норм в переводе». In Venuti, L. Читатель переводоведения. Лондон: Рутледж. Вермеер, Х. 1989. «Скопос и комиссия по переводческой деятельности». In Venuti, L. Читатель переводоведения. Лондон: Рутледж. |
Плохо переведенные субтитры в «Игра в кальмары» приукрашивают корейскую культуру
Получайте самые свежие новости о Сиракузах прямо на ваш почтовый ящик.
Подпишитесь на нашу рассылку здесь.
Как только я нажал кнопку воспроизведения нового южнокорейского сериала «Squid Game», я нахмурился, увидев английские субтитры в превью. Солдаты в игре приветствуют игроков, говоря «진심 으로 환영 합니다», что в субтитрах переводится как «сердечный прием».
Этот перевод не совсем неточный, но слово «сердечный» обычно не используется в повседневном разговорном английском. Исходная аудиозапись лучше переводилась бы как «Я искренне приветствую вас», потому что первое слово во фразе «진심 (jin-shim)» означает истину, намекая на то, что слово, имеющее оттенок истины или искренности, подойдет лучше.
В сериале Netflix «Игра в кальмары» сотни участников соревнуются в шести играх, в которых они выросли. У участников есть одна общая черта: все они по колено в сокрушительных долгах, надеясь выиграть призовые, чтобы выплатить их. При этом они рискуют только одним: своей жизнью.
Последняя развлекательная программа из моей родной страны покорила весь остальной мир, в том числе кампус Сиракузского университета. Несколько организаций, такие как Корейско-американская студенческая ассоциация (KASA) и Африканский студенческий союз (ASU), проводили мероприятия, на которых студенты могли принять участие в играх, представленных в драматическом сериале.
ОбъявлениеОдна из самых вирусных сцен первого эпизода — это когда первые 456 участников играют в игру, которую англоязычным зрителям представили как «Красный свет, зеленый свет».
Кукла-аниматрон поворачивается к участникам спиной и поет песню с разной скоростью. Текст переводится как «цветок гибискуса распустился», и как только она заканчивает петь песню, она оборачивается и просматривает игровую площадку в поисках участников, которые двигаются хотя бы на дюйм. Участников, движущихся ее механическими глазами, застреливают.
Хотя я понимаю, почему переведенные субтитры выбрали название игры «Красный свет, зеленый свет», я чувствовал, что этот перевод обошел культурное значение игры и сопровождающей ее песни в попытке быть более хорошо принятым международной аудиторией. .
Цветок, упомянутый в песне игры, гибискус, является национальным цветком Южной Кореи и имеет глубокое культурное значение. По данным Министерства внутренних дел и безопасности, в Корее этот цветок считается «цветком, цветением и никогда не увядает».
Цветок гибискуса указан в моем корейском паспорте и на логотипе Верховного суда Кореи. Прежде всего, цветок служит символом силы и стойкости, особенно после периода японского колониализма во время и после Второй мировой войны.
Учитывая значение этого цветка для Кореи, я бы хотел, чтобы английские субтитры дословно перевели песню, потому что игра имеет вариации в нескольких разных странах. Мировая публика узнала бы, в какую игру играли участники, независимо от того, написано ли в субтитрах «Красный свет, зеленый свет».”
Субтитры также привлекли внимание из-за чрезмерного упрощения сценария в процессе перевода, при этом некоторые пользователи TikTok утверждали, что просмотр сериала с английскими субтитрами не приравнивается к просмотру сериала с истинными нюансами оригинального сценария.
Как свободно говорящий по-корейски, я понимаю, откуда возникла эта критика, но я не думаю, что субтитры были неточными до такой степени, что они помешали бы пониманию диалога и общих основных деталей сюжета для тех, кто не понимает корейский.
Майя Гусманн | Директор по цифровому дизайну
Например, одна из клиентов его матери описывает Сан-у как «효자 (хё-джа)». Подзаголовки переводят это слово как «джентльмен», но на самом деле это слово является идиоматическим выражением, означающим «сын, который хорошо относится к своим родителям», и не имеет английского эквивалента.
Хотя перевод затмевает эти культурные отсылки, он не сильно мешает аудитории понять сюжет при просмотре сериала с английскими субтитрами.Они, скорее, очень неудобны и не могут быть переведены в предложения, которые действительно используются в разговорной речи.
Единственный подзаголовок, который показался мне неспособным передать смысл исходного диалога, — это когда к Ги-хуну впервые подошел мужчина в костюме, чтобы сыграть в ддакджи (бумажные плитки). Этот человек в костюме знает все о прошлом Ги Хуна: его возрасте, семейной истории и нынешнем финансовом кризисе.
Ги-хун отвечает в соответствии с субтитрами: «Какое у вас дело?» В первоначальном диалоге, однако, говорилось: «Кто ты такой, чтобы проверить меня?» Эта часть имеет отношение к сюжету, потому что вскоре после этого администраторы смертоносных игр показывают, что они знают все биографии участников.