Перевод картинок на дерево: Переводим изображение на дерево: littlehobby — LiveJournal

Содержание

На что можно перенести фотографию. Самый простой способ, как перенести любое изображение на ткань или дерево. Перенос изображения клеем ПВА и гелем

В многообразии материалов, применяющихся для отделки, дерево занимает особое место. Этот материал примечателен своей уникальной текстурой, экологичностью и природным происхождением. Само по себе дерево, особенно покрытое лаком или украшенное иным образом, весьма красиво. Однако при этом оно нередко становится основой для размещения тех или иных изображений. Причем последние могут быть перенесены самостоятельно. И для этого существует несколько способов.

В отличие от бумаги и холста, картина, находящаяся на дереве, является чем-то новым и интересным в нашем дизайне. Поэтому подобные картины будут обращать на себя внимание, и те люди, которые хотят сделать интерьер, способный удивлять, могут рассмотреть именно этот вариант действия.

К тому же можно украсить дерево, которое используется непосредственно в отделке, сделав привычный многим интерьер выглядящем совершенно по-новому.

Кроме того таким образом можно украшать разнообразные деревянные изделия, начиная от шкатулок и заканчивая мебелью.

Наконец, перенос изображения на деревянную поверхность может быть хобби для детей и взрослых, а для кого-то и способом заработка. Ведь вещи ручной работы сегодня активно приобретаются.

Что необходимо сделать с рисунком и деревом перед переносом

  • Перевод изображения на древесную поверхность, как и на любую другую, в раде случаев невозможен без эффекта отзеркаливания. В случае с изображением это не так важно, однако буквы и цифры лучше изначально делать зеркальными, дабы после переноса они приняли правильный вид;
  • Любой рисунок лучше всего переносить в высоком разрешении. В процессе работы могут появиться размытости, и в том случае, если разрешение изображения изначально было низким, это может сильно ухудшить качество конечного результата;
  • Качество переноса напрямую зависит от того, насколько чистой и ровной будет поверхность. Любые загрязнения недопустимы, как и неровности.
    В последнем случае можно воспользоваться наждачной бумагой;
  • Цвет дерева также может играть роль при переносе. Лучше всего использовать как можно более светлые варианты.

Перенос сублимационной бумагой

Особый тип бумаги, который при нагревании может схватываться с поверхностью, При этом подобной поверхностью является и древесина. На такой бумаге может быть напечатано все, что угодно, и процесс переноса изображения с ее помощью максимально прост.

Обработка бумаги утюгом

Часто используется в том случае, если необходимо перенести на дерево изображения для последующей обводки специальным паяльником и создания таким образом рисунка. Кто-то чертит от руки, ну а кому-то больше по душе подобный метод. Впрочем, способ подойдет и для создания конечных продуктов, ну а по причине дешевизны и простоты – он очень доступен и популярен.

Для переноса необходимо распечатать нужное изображение на листе бумаги. Сам лист укладывается на идеально очищенную и ровную поверхность дерева. При этом бумага смачивается небольшим количество ацетона, который сделает процесс переноса пигмента с нее на дерево при нагреве более качественным.

Важно! При работе с ацетоном следует предпринимать все меры предосторожности. Помните, что материал имеет сильный запах и активно испаряется. Лучше всего работать в проветриваемом помещении, и при этом следует защитить органы дыхания респиратором или хотя бы маской. Кроме того важно иметь под рукой огнетушитель и не допускать появления разрядов статического электричества.

Растянув смоченную в ацетоне бумагу до нужных размеров, начинаем проглаживать ее горячим утюгом, и через некоторое время изображение будет перенесено.

Перевод при помощи пленки для декупажа

Декупаж становится весьма популярным хобби, так что с пленкой от него умеют обращаться многие. Отпечатав на ней необходимое изображение, приготовьте также акриловую краску белого цвета.

Необходимо идеально очистить древесину, а также придать ей ровную поверхность. Далее мы наносим предварительно слегка разбавленную краску в два слоя. Причем, направления нанесения должны быть перпендикулярны друг другу.

Краске необходимо дать подсохнуть. После того, как это произошло, смоченную бумагу для декупажа (примерно 30 секунд замачивания в воде комнатной температуры) размещают на поверхности, снимая основание и растирая губкой для обеспечения плотного прилегания. Дождавшись высыхания, можно обработать поверхность лаком.

Перевод при помощи ПВА или геля-медиум

Вне зависимости от выбранного материала, процесс примерно одинаков. Однако в случае с гелем нанесение происходит непосредственно на доску, ну клей наносится на фотографию. Сама фотография может являться простой распечаткой на обычной бумаге. Если это важно для изображения, на фото необходимо иметь отзеркаленую версию, так как впоследствии картина примет правильный вид. Далее порядок действий таков:

  • Древесина должна быть тщательным образом очищена и идеально отшлифована для создания ровной поверхности. Можно использовать наждачную бумагу с зернистостью 120;
  • Обработка фото клеем или гелем дерева. В случае с последним необходимо сделать все как можно более тщательно, не пропуская ни малейшего фрагмента;
  • Лист необходимо приклеить к смазанной поверхности, после чего пройтись по нему валиком для лучшего прилегания, отсутствия складок и пузырей с воздухом. Этап крайне важен, так как от него зависит то, насколько качественно будет переведен рисунок;
  • Оставьте изделие на ночь, после чего, как только гель полностью высохнет – намочите лист и удалите его губкой для мытья посуды. Картинка переводится достаточно надежно, и стереть ее не так-то просто. Однако лучше все же не усердствовать слишком сильно. При этом в случае с клеем ПВА стирать бумажный слой будет сложнее;
  • После того, как вся бумага удалена, убедитесь в том, что на поверхности не осталось ее следов, так как они могут помешать на следующем этапе – покрытии лаком. Можно использовать водостойкий или прозрачный акриловый лак.

В этой инструкции я покажу вам 5 различных способов печати на дереве. Это отличные методы, которые позволят вам делать кастомные проекты, например знаки, бляшки, подарки, либо просто брэндировать ваши творения.

Шаг 1: Собираем материалы

Материалы:

  • сосновая доска
  • средство Liquitex gel medium

Шаг 2: Настройка

Я протестировал 4 метода как перенести рисунок с бумаги на дерево и один метод, использующий технику. На каждой доске я использовал одно и то же изображение, на котором были мой логотип с большим блоком текста, картинка и текст обычного размера, поэтому для каждого типа нанесения будет видно, насколько хорошо дерево реагирует с разными вариантами нанесения.

Все картинки были напечатаны на моем лазерном принтере (не струйном). Также я отзеркалил картинку, чтобы на дереве она отображалась корректно.

Шаг 3: Способ 1 — ацетон



Первый метод — использовать ацетон чтобы перевести тонер на древесину. Всё, что вам понадобится — ацетон, бумажная салфетка, нитриловые перчатки для защиты рук, также вы можете использовать старую пластиковую карту. При работе с ацетоном будьте аккуратны и прочтите инструкции по безопасности.

Я положил отзеркаленную картинку на фанеру и обернул её для более надежного закрепления. Затем я окунул салфетку в ацетон и приложил её на картинку, крепко прижав её сверху.

После нескольких повторений тонер перенёсся на дерево, а бумага отстала от древесины.

Плюсы: очень быстро, достойное качество изображения, чистый процесс
Минусы: качество изображения среднее, ацетон является сильным химикатом

Шаг 4: Способ 2 — утюженье


Следующий метод — использовать обычный утюг. Все что нужно сделать — приутюжить бумагу. Как и в прошлом шаге, я обернул бумагу вокруг деревяшки, а затем прогладил её, стараясь не двигать лист относительно древесины. Я старался сильно давить на утюг, а сам утюг выставил на высокую температуру, но как мне кажется, температура была недостаточно высокой.

Картинка вышла так себе, и мне кажется, что это было из-за того, что утюг не нагрел бумагу до достаточной температуры. Я слышал, что использование восковой бумаги может улучшить ситуацию, также некоторые умельцы делают перенос картинки при помощи паяльника со специальным наконечником для брендирования.

Плюсы: самый дешевый метод, делается довольно быстро
Минусы: плохое качество изображения, возможность обжечь себя, обуглить дерево или бумагу

Шаг 5: Способ 3 — полиуретановый лак




Третий метод базируется на использовании полиуретана на водной основе. Я использовал Polycrylic (это всего лишь название компании-производителя, так что можете купить любой аналог). Вам нужен лак, кисточка для работы с кислотами, жесткая зубная щетка и вода.

Я нанёс поликрилик маленькой кисточкой, стараясь создать тонкую плёнку, чтобы она была влажной, но не становилась лужей. Затем я прижал бумагу прямо на влажный поликрилик и продавил бумагу от центра к краям, убирая попавший под бумагу воздух, а затем убрал деревяшку в сторону, где она сушилась около часа.

После того, как заготовка высохла, я смочил её водой, а затем очистил столько бумаги, сколько можно было снять руками. Дальше я взял зубную щетку и аккуратно шуршал ей по поверхности, пока вся оставшаяся бумага не была счищена.

Качество оказалось превосходным! Всё, кроме небольшого дефекта на букве «F» смотрелось очень хорошо. Я был по-настоящему удивлен этим способом печати по дереву.

Плюсы: отличное качество изображения, безопасное покрытие на водной основе
Минусы: удаление бумаги довольно грязным методом, требуется час на сушку

Шаг 6: Способ 4 — гелевый растворитель Liquitex





Четвертым способом стал гелевый растворитель. Я использовал Liquitex gloss , пенную кисточку, старую пластиковую карточку, зубную щетку и воду.

Процесс похож на тот, в котором использовался лак, единственное отличие — у нас в руках гель, а не жидкость. С гелем лучше работать пенкой, ведь кисточка оставляет много бугорков и полосок.

Я вдавил картинку в гель и вывел попавший под бумагу воздух сначала пальцами, а затем пластиковой карточкой. Затем я оставил заготовку сушиться на 90 минут, а потом соскрёб бумагу зубной щеткой.

Этот вариант также смотрелся отлично, но на дереве осталось несколько кусочков бумаги, которые не удалось отскрести при помощи щетки.

Плюсы: отличное качество изображения, безопасный гель на водной основе
Минусы: удаляется сложнее поликрилика, поверхность становится шероховатой, долго сохнет

Шаг 7: Способ 5 — лазер ЧПУ



Итак, теперь попробуем технологичный метод. У меня был доступ к устройству Full Spectrum Laser Hobby 20×12 и я использовал его для нанесения такого же изображения. Настройка устройства очень проста.

Качество изображения, как и ожидалось, было хорошим. Единственной проблемной зоной оказалась фотография, которую лазеру оказалось трудно скопировать. Но текст и лого, полностью черные на фото, выглядят великолепно.

Плюсы: отличная детализация текста и лого, настройте,и машина всё сделает за вас
Минусы: дорого для покупки, сложно найти в аренду, не очень хорошо справляется с фотографиями

Шаг 8: Наносим финишное покрытие и итоговое мнение





Я решил нанести на готовые работы лаковое покрытие, чтобы посмотреть, как измениться внешний вид изделий и эта процедура немного изменила моё мнение о каждом из проверенных мною способов.

Ацетон очень потемнел после покрытия лаком и финальный вид понравился мне намного сильнее, поэтому я помещаю этот результат выше, чем образец с гелем.

Вариант с утюгом… так и остался плохого качества.

Поликрилик потемнел еще сильнее и стал выглядеть еще лучше. Это определённый фаворит в моём рейтинге.

Гель также потемнел, но поверхность дерева не выровнялась, а кусочки бумаги, которые мне не удалось убрать, заметно торчали. Чтобы добиться результата, похожего на поликрилик, мне пришлось потратить намного больше времени.

Вариант на лазерном ЧПУ почти не потемнел, но стал чуть более похож на выжженное дерево, детализация всё равно осталась превосходной.

Наверное, в каждом доме, где уделяют внимание интерьеру, присутствуют картины или их современный аналог — фотографии. Даже в большинстве офисов и кабинетов есть произведения живописи. Чаще всего это любительские работы, на которых изображен пейзаж, и таким оформлением помещения уже никого не удивишь. Сегодня я хочу предложить вам рассмотреть интересные работы художника, благодаря которым вы сможете внести в свой интерьер свежую нотку.

Благодаря сегодняшнему мастер-классу вы узнаете, как перенести изображение с фотографии на доску. Автор предлагает нам городские сюжеты начала прошлого века, но вы можете использовать этот способ переноса изображения для любых фотографий.

Такие работы великолепно смотрятся среди современного антуража.

Для работы нам понадобится:
— доска;
— фотография;
— лазерный принтер;
— мелкая наждачная бумага;
— клей ПВА;
— акриловый лак;
— губка;
— теплая вода;
— акриловая краска.

На фото ниже представлен поэтапный и доступный каждому способ переноса любого изображения на деревянную поверхность.
1. Увеличиваем до нужного размера выбранную фотографию, а потом распечатываем ее на лазерном принтере так, чтобы получилось обратное изображение.
2. Доску, на которой будет изображение, шкурим мелкой наждачной бумагой или, если есть возможность, шлифуем машинкой (поверхность доски должна быть гладкой).
3. Покрываем поверхность доски клеем ПВА (его использование дает самый хороший результат) или акриловым лаком.
4. Аккуратно помещаем нашу распечатку изображением вниз, разглаживаем поверхность губкой, выгоняя пузырьки воздуха и стараясь не делать складки (процедура похожа на наклеивание обоев).
5. Оставляем изображение сохнуть (понадобится около 12 часов).
6. Теплой водой и губкой осторожно снимаем бумагу с доски. Если бумага не снимается губкой, ее можно скатать пальцами — рисунок при этом не повредится. Удаляем абсолютно всю бумагу с изображения.
7. Когда изображение просохнет от влаги, покрываем его акриловым лаком.
8. Ждем, когда лак высохнет.
9. Изображение можно оставить в таком виде, как оно есть, а можно и состарить при помощи акриловой краски. Протамповать изображение можно разными цветами — при этом один цвет накладывается на другой. Чтобы цвета не смешались, необходимо промежуточное просушивание. Выступающие при этом части изображения аккуратно обрабатываются мелкой наждачной бумагой.

Как видите, этот способ переноса изображения на деревянную поверхность прост и доступен любому желающему создать уникальное и оригинальное произведение искусства. Благодаря фантазии и использованию акриловых красок можно создать не только серию городских сюжетов и портретов в стиле ретро, но и интересные натюрморты. Такое изображение может быть не только прекрасным украшением вашего дома, но и неординарным подарком друзьям и родственникам по поводу торжественного события. Попробуйте, у вас обязательно получится!

Элементы в интерьере из дерева делают его более элегантным и привлекательным. Такой декор можно сделать своими руками. Самым простым вариантом станет деревянная дощечка с рисунком, который нанесен на поверхность в соответствии с определенной техникой. Чтобы сделать изделие правильно и красиво, нужно точно знать, как перенести рисунок на дерево несколькими способами.

Как можно декорировать дерево посредством рисунка

Существует несколько техник, при которых рисунок можно проецировать на деревянную поверхность. В каждой ситуации стоит точно знать, как перенести рисунок на дерево:

  • Выжигание с помощью специального прибора. Рисунок получается четким и рельефным. Контуры заметно ограничены, можно создать эффект тени или теневого перехода.
  • Декупаж — самая популярная и простая техника создания рисунка. В итоге изображение может получиться цветным или черно-белым, рисунок может быть любой сложности.
  • Для резьбы по дереву нужен эскиз, который проецируется на поверхность посредством нескольких способов: использование копирки, перерисовка, рельефное копирование с помощью острых инструментов.

Можно частично комбинировать в одной работе несколько техник. Это возможно при условии, что человек обладает художественным талантом, который поможет абстрактно представить результат работы.

Подготовка деревянной поверхности

Перед тем как перенести рисунок на дерево в домашних условиях, стоит подготовить поверхность правильно. От качества деревянной основы зависят и процесс работы, и результат. Сроки эксплуатации тоже напрямую определяются качеством подготовки дерева.

Подготовка деревянной поверхности:

  1. Выбрать правильное дерево. Лучше всего работать с прессованными листами фанеры, ДСП и другими аналогами, но и натуральный материал вполне пригоден.
  2. Определиться с параметрами и формой деревянной основы. Сразу избавиться от лишних частей, зашлифовать края.
  3. Сама поверхность должна быть гладкой и ровной. Для этого стоит использовать шлифовальную машину, а труднодоступные места обработать наждачной бумагой или напильником.
  4. Только потом подготавливается эскиз самого изображения для переноса.

Таким образом, подготовка заключается в трех простых шагах, которые сможет сделать даже ребенок.

по дереву

Чтобы процедура выжигания произвелась быстро и качественно, нужно, чтобы рисунок на поверхности дерева был максимально точным и качественным. Для переноса изображения на поверхность используют несколько способов. Самым популярным вариантом остается перенос посредством копирки.

Как перенести рисунок на дерево для выжигания с помощью копирки:

  1. Нужно взять лист копирки. Желательно использовать бумагу, которая была в использовании не один раз.
  2. Уложить копирку красящей стороной к деревянной поверхности. Сверху выложить лист с рисунком и закрепить конструкцию скотчем или изолентой.
  3. Графитовым карандашом обвести линии изображения. Работать нужно аккуратно, максимально ограничивая взаимодействие рук с бумагой.
  4. После завершения обводки линий снять слои бумаги. Рисунок для выжигания готов.

Такой способ весьма надежен, но требует особой аккуратности в исполнении. В процессе переводки могут оставаться следы от копирки, которые практически невозможно отчистить с поверхности дерева.

Рисунок без копирки

Для того чтобы узнать, как перенести рисунок на дерево без копирки, можно воспользоваться несколькими способами. Каждый отличается набором инструментов и материалов, но прост в смысле воплощения.

Способы переноса изображения:

  1. Графитовый оттиск. Взять простой карандаш с мягким стержнем и обвести контуры рисунка на бумаге. Повернуть изображение к деревянной основе и быстро прижать без сдвигов. Чтобы графит качественно отпечатался, можно по бумаге провести жестким валиком или пластиковой полоской.
  2. Термический перенос. Сначала нужно подобрать изображение, сделанное на правильном приборе. С помощью термического воздействия пропечатается ксерокопия или распечатка, произведенная на порошковом принтере. Приложить тыльную сторону к деревянной основе и прогреть бумагу утюгом.
  3. Перепечатка с помощью уайт-спирита. Картинка должна быть отпечатана на лазерном принтере или ксероксе. Приложить лист рисунком к дереву и протереть уайт-спиритом. На ватный диск стоит наносить немного средства, чтобы бумага не раскисла.

Есть и другие варианты, но принцип воплощения намного сложнее и требует большего количества времени и средств.

Подготовка дерева к резьбе

Чтобы сформировать изображение на доске или фанере, нужно знать всего несколько основных правил. Если работу произвести неправильно, то процесс резьбы может значительно усложниться.

Как перенести рисунок на дерево для резьбы, чтобы соблюсти все правила:

  1. На поверхность прозрачной бумаги нанести сетку. Размер клетки будет зависеть от необходимого габарита рисунка.
  2. Если необходимо создать орнамент, то часть изображения нанести на кальку и сложить лист пополам. Обвести карандашом изображение на вторую половину кальки.
  3. Симметричность рисунку можно придать посредством использования копирки.

Способ переноса орнамента или изображения можно использовать из представленных выше вариантов. Главное — уложить лист с нанесенным орнаментом так, чтобы направление рисунка совпадало с расположением волокон.

Техника декупажа — простой вариант переноса изображения

Часто требуется не только изготовление интересных украшений для интерьера с изображением на дереве, а и более практичное применение техники. Зная, как перенести рисунок на дерево, можно отреставрировать старую мебель, сделать деревянный элемент дизайнерским.

Для воплощения таких задумок используют технику декупажа. Принцип такой работы прост и не требует специальных умений, наличия необычных материалов или инструментов.

Как перенести рисунок на дерево с помощью клея ПВА, используя самый простой алгоритм:

  1. Подготовленную поверхность нужно промазать клеем ПВА. Слой не должен быть слишком толстым. Мазки нужно делать ровными и равномерными.
  2. Уложить рисунок на поверхность дерева и аккуратно расправить бумажное полотно. Нужно выгнать воздух и расположить края целлюлозной основы.
  3. Сверху еще раз промазать изображение тонким слоем ПВА. Подождать, пока все высохнет, и еще раз продублировать слой.

Дальнейшая обработка выбирается в соответствии с предпочтениями «творца».

Дополнительная отделка

После того как перенесли рисунок на дерево и выполнили вторичную обработку поверхности, стоит продумать варианты дальнейшей обработки поверхности.

Есть несколько вариантов:

  1. Покрыть лаком.
  2. Покрасить.
  3. Прогрунтовать.
  4. Оставить изделие без обработки.
  5. Ламинировать.

К дополнительному декорированию можно отнести изготовление подставки, рамки, подвески для готового изделия. Здесь можно проявить фантазию и умения.

Попробуем перевести фото на дерево? Такой вид творчества известен уже достаточно давно, и мастер-классов, показывающих, как это делается, есть предостаточное количество. Я тоже решила попробовать свои силы в этом процессе, и сегодня предлагаю вам посмотреть, как это у меня получилось (я все-таки скрою лица под «вуалью» 😉).

Я покажу 2 варианта перевода картинки (почему два? Об этом чуть ниже…) и расскажу о допущенных при их исполнении ошибках. А в конце мастер-класса мы сравним результаты.

Как быстро перевести фото на дерево

Итак, для того, чтобы перевести фото на дерево, нам понадобится:

  1. подходящая основа (у меня это вот такие отрезки доски)
  2. шлиф-машинка или наждачная бумага
  3. мягкая кисть
  4. резиновый валик
  5. в зависимости от выбранного варианта – клей ПВА или акриловый лак

Для начала необходимо подготовить деревянную основу. Поверхность доски должна быть чистой и ровной. Именно поэтому нам понадобится шлиф-машинка. Роль последней у меня играет электродрель и специальная наждачная насадка. Зашлифовав доску и сгладив углы, мы получим подходящую форму для перевода фото своими руками.

Имейте в виду, что у деревянной поверхности имеется своя структура, которая будет просвечиваться сквозь ваше фото. Будьте к этому готовы.

Теперь подготовим фото. Выбранную картинку нужно распечатать, и обязательно на лазерном принтере, и обязательно в зеркальном отражении. По размеру мое фото чуть меньше доски, я специально оставила небольшие поля, чтобы текстура дерева была заметней.

Переводим фото на деревянную поверхность с помощью ПВА

В первом варианте для перевода фото на дерево я использовала клей ПВА. Причем не канцелярский, а строительный. Я не знаю, отличаются ли они по составу, но мне кажется, что с помощью клея, купленного в строительном супермаркете, картинка впечатывается лучше, а бумага снимается легче.

Покрываем неразбавленным клеем только лицевую сторону фото, т.е. ту, которую будем переводить.

Накладываем фото на доску и хорошо прижимаем. Картинку лучше не двигать (может порваться или сморщиться бумага). Оставляем высыхать.

Мое фото на доске высыхало сутки. И как только оно высохло, я сразу заметила ошибку… Видите?

Да, это или не промазанные клеем участки, или плохо прижатые валиком. Ну, делать нечего, продолжаем… Снимаем бумагу, и для этого используем пульверизатор.

Не стоит сильно смачивать бумагу, достаточно лишь слегка опрыснуть поверхность. Нам необходимо намочить только верхний слой, чтобы перевод фото на дерево был успешным. Дадим бумаге немного промокнуть (минуты 2-3) и начинаем пальцами скатывать ее с поверхности.

Внимание! Ни в коем случае не применяйте силу для того, чтобы снять как можно больше бумажного слоя за один раз. Вместе с бумагой сойдет и картинка.

Посмотрите на фото – отчетливо видны все допущенные ошибки. Недостаток клея на первом этапе и чрезмерное надавливание при скатывании бумаги привели к появлению прорех в переведенном фото.

Ну что ж, начинаем все заново…

Переводим фото на доску с помощью лака

Заново отшлифовав доску, приступаем ко второму варианту перевода картинки на дерево, в котором постараемся учесть все допущенные ошибки.

В этом методе я использовала для перевода фото бесцветный акриловый глянцевый лак. Лак часто используется для закрепления изображения на основе, и мы тоже применяли его в поделке для сохранения внешнего вида изделия. Первым делом я оклеила с изнанки отпечаток с фото скотчем, обрезав его по краю картинки.

Клеим фото на доску и опять же валиком, очень тщательно разглаживаем картинку. Выгнать надо все пузырьки воздуха. В таком виде оставляем сушить. При естественной сушке на это уходит двое суток.

А теперь берем за край скотча и срываем верхний слой бумаги.

Затем повторяем все те процедуры, которые мы проделывали в первом варианте – смачиваем водой из пульверизатора и ждем, пока бумага пропитается влагой.

А теперь, легко и нежно, начинаем скатывать бумажные шарики с поверхности картинки. Еще раз напоминаю – усилия прилагать нельзя! Если вы чувствуете, что под пальцами бумага уже высохла – можно еще спрыснуть водой. Но! При избытке последней она может пропитать верхний слой доски вместе с отпечатком фото, и тогда рисунок сотрется.

Наученная предыдущим неудачным опытом, я растянула скатывание бумаги на 3 этапа. То есть, когда пальцы стали скользить по бумажной поверхности, не скатывая ее, я останавливала процесс перевода фото на дерево и ставила доску на сушку. После того, как поверхность полностью высыхала, я повторяла все этапы.

На последнем этапе мне оставалось убрать немногочисленные бумажные остатки от основы. И вот вуаля! Картинка перевелась на доску вообще без дефектов!

Теперь, чтобы сгладить границу между фото и деревянной поверхностью, я прошлась мелкой наждачкой по контуру картинки. Да, фото на доске будет казаться немного блеклым, но это нормально.

А теперь покрываем всю поверхность доски тем же акриловым лаком. Не забудьте, что кистью нужно проводить вдоль волокон. Я нанесла лак в три слоя.

Выводы и сравнение вариантов перевода картинки на дерево

Итак, какие же выводы можно сделать при переводе фото на дерево разными вариантами? Я выскажу здесь свое мнение, основанное на полученном опыте.

  1. при распечатке фото надо немного увеличить контрастность (тогда картинка получится более яркой)
  2. для перевода картинок на дерево лучше использовать акриловый лак
  3. наносить лак надо на обе поверхности
  4. при сушке изделия необходимо дождаться полного высыхания фото
  5. скатывать бумагу ТОЛЬКО легкими движениями пальцев, без натиска
  6. лучше разбить процесс на несколько этапов с промежуточной просушкой

Вот, при выполнении этих условий результат наверняка будет успешным. Тут еще, конечно, остается большое поле для деятельности и полета фантазии в плане декора полученного изображения. Можно что-то придумать для обрамления картинки или даже рамки вокруг фото, сделать какой-то фон, придумать крепеж. Вот, для примера можно посмотреть как мы делали , может какая-то идея и придет в голову… 😉

Вы можете перевести фото на дерево описанным выше методом и получить интересную картину. Она вполне подойдет в качестве презента на любой праздник или просто как небольшой подарочный сюрприз для друзей.

PS. У меня тут дополнение к статье, с опровержением… 😉 Решила я проверить теорию о том, что переводить картинки на дерево можно только те, что отпечатаны на лазерном принтере. И вот что получилось…

Как перевести картинку, отпечатанную на струйном принтере

Подготовила доску вышеописанным методом. Распечатала фотографию на глянцевой фотобумаге для струйника.

Все этапы переноса аналогичны предыдущему методу.Только единственное — обрезала фото по границе доски.

После того, как все хорошо высохнет (я еще и феном пользовалась для ускорения процесса), начинаем отделение бумаги от поверхности дерева. И — о, чудо! Фотобумага оторвалась весьма легко, а само изображение осталось на доске! Даже водой смачивать не пришлось.

Только осталось подправить немного — осторожно используя острый нож, поддеть оставшиеся кусочки бумаги и отделить их от самого изображения. Все!

Так что — экспериментируйте, и всегда проверяйте на практике все доступные методы. Удачи!

Перенести изображение печати на бумагу. Виды переноса изображения на стену

Дерево — отличный материал для декоративной отделки и для строительства, поскольку обладает прочностью, экологической чистотой и придает при внешней обработке стен и полов в помещениях некого шарма.

Иногда дерево используют и для размещения на нем разных изображений, которые могут служить, как отдельные картины или размещаться на стенах в качестве элементов декора. При этом сделать изображение на дереве или перенести его из обычной фотографии, имея под рукой некоторые инструменты и распространенные вещества, довольно просто.

Методы переноса

Но как перевести фото, картинку или узор на деревянную поверхность, чтобы не испортить ее, а получить красивый результат? Есть несколько распространенных способов, как перевести изображение на дерево своими руками.

Чаще всего используется определенный вид бумаги, рисунок или фотография в электронном формате, а также подготовленное к переносу деревянное основание — доска, на которую нужно перенести картинку.

Методы переноса рисунков:

  • сублимационной бумагой;
  • бумагой и утюгом;
  • клеем ПВА;
  • гелем;
  • пленкой для декупажа.

Сублимационная бумага оставляет изображение на деревянной поверхности быстро. Поэтому способ, как перенести изображение с ее помощью не требует детального описания. Достаточно будет простой инструкции по ее использованию.

Во всех случаях перед тем, как перенести фотографию на дерево, ее обрабатывают в фоторедакторе, и лишь потом наносят на бумагу. Зависимо от вида бумаги используют определенные вещества для перевода изображения на дерево.

Подготовка к переносу рисунка

Важно должным образом подготовить деревянную поверхность перед тем, как перевести рисунок на дерево.

Подготовка к переносу обычно не отличается для каждого вида перевода и включает следующие шаги:

  1. Сначала очищается рабочая поверхность. Лучше, чтобы она была светлой, очищенной. Цвет дерева может влиять на качество будущего рисунка, поэтому надо учитывать, какой именно материал и порода дерева подбирается.
  2. Чтобы получить идеальный рисунок, нужно отшлифовать или обработать наждачной бумагой деревянную доску, чтобы ее волокна не искажали качество изображения.
  3. При переводе картинок нужно использовать зеркальное отражение рисунка. Практически в каждом из случаев нужно учитывать способ перевода изображения, поскольку часто правильный рисунок с бумаги требует зеркального отражения.
  4. Фотографии должны быть при возможности в цифровом виде высокого разрешения. Это не всегда гарантирует хороший результат, но в противном случае может привести к искажению рисунка.
  5. Тексты и цифры перед тем, как перевести картинку на дерево, всегда нужно отражать в зеркальном виде. Если портреты или пейзажи еще можно оставить как есть, то читабельность текста напрямую зависит от расположения текст на переводной бумаге.

Переводка горячим утюгом

Это самый дешевый способ перевести изображение на древесную доску. Лучше всего он подходит для переноса простых изображений с последующей обработкой поверхности.

Для этого способа перед тем, как перенести рисунок, нужно иметь распечатку изображения с лазерного принтера, а также отшлифованную мелкозернистой наждачной бумагой или машинкой для шлифования поверхность под рисунок.

Сначала узор или рисунок растягивают до нужных размеров, после чего распечатывают. Лист бумаги нужно разместить на доске в том месте, в котором будет осуществляться перенос, и зафиксировать. После этого следует прогладить бумагу утюгом.

Бумагу для лучшего переноса пигмента можно предварительно смочить небольшим количеством ацетона, но при этом нужно соблюдать правила безопасности, чтобы не надышаться испарениями. Следует использовать марлевую повязку, а также хорошо проветрить помещение, где происходит перенос изображения на дерево.

Обычно такой способ используется для выжигания узоров и простых изображений с помощью паяльника по дереву. Узор также можно нарисовать от руки и с помощью копирки нанести рисунок на бумагу, а потом на дерево, или же непосредственно через листок бумаги и копирку на поверхность.

Перенос изображения клеем ПВА и гелем

При переносе изображения клеем или акриловым гелем-медиумом процедура практически не отличается. Рекомендуется предварительно перед тем, как нанести рисунок, обезжирить поверхность, отшлифовать до гладкого состояния.

Разница присутствует в процедуре нанесения клея или геля. В первом случае клей наносится на фотографию, после чего ее размещают на древесном основании. В случае с гелем вещество наносят на доску непосредственно, после чего поверх него размещают изображение. В любом случае важных наносить вещество ровным слоем, не толстым, но и нельзя оставлять при этом пробелов или сухих пятен.

После этого поверхность фотографии или бумаги с рисунком можно разровнять, выгнать пузырьки воздуха и зафиксировать в нужном положении. В этом случае используется валик, которым листы разглаживаются, как, например, обои на стенах после поклейки.

Для высыхания клея или переноса изображения с помощью геля может потребоваться 12-24 часа, чтобы полностью перенести фото на дерево. Через сутки лист можно снимать. В случае с клеем можно немного смочить бумагу губкой, чтобы она лучше отделилась от деревянной поверхности. Клей приходится осторожно стирать пальцами. От геля отделить бумагу будет гораздо проще — достаточно просто ее смотать.

Гелю нужно дать немного времени подсохнуть, после чего его покрывают парафином. Клею ПВА также нужно несколько высохнуть, после чего его покрывают лаком.

Переводка пленкой для декупажа

Это неплохой способ переведения изображений на древесину без помощи клея или геля, который так уже оставляет достаточно сочные краски и яркие рисунки.

В этом способе используются подготовленная наждачной шкуркой поверхность доски, на которую наносится акриловая краска белого цвета. Краску сначала немного разбавляют водой, после чего наносится один ее слой на поверхности доски в продольном направлении, а позже — второй слой в поперечном направлении. После этого краске позволяют высохнуть.

В это же время используется пленка для декупажа, на которой отпечатана фотография или нужное изображение. Сначала ее смачивают в воде комнатной температуры примерно на полминуты. После этого ее размещают на поверхности доски, а затем снимают основание.

Обрабатывая губкой пленку, с нее убирают излишнюю влагу так, чтобы не растереть рисунок. После того, как она подсохнет, можно с помощью маркера исправить дефекты изображения. Окончательный вид доска приобретает после ее покрытия лаком.

Из всех доступных примеров становится очевидно, что перевести изображение на дерево своими руками не так уж и сложно. Достаточно иметь аккуратные руки и, возможно, некоторые навыки работы с фоторедакторами, а также хотя бы немного хороший цветовой вкус.

После создания рисунка на дереве его можно поместить в любой комнате дома или использовать как элемент декора, размножая его несколько раз.

Некоторые мастера превратили это простое занятие в неплохой бизнес. Но прежде всего главной задачей такого перенесения является красивый рисунок на дереве, создание красивого предмета, подарка или декора, который будет доставлять удовольствие его собственнику.

Очень часто перед нами встаёт вопрос — как перевести рисунок на бумагу? Вопрос очень важный, ведь от качества переведённого изображения зависит вся дальнейшая работа. Вы нашли замечательный рисунок в книге или журнале, а может перед вами лежит красивая вышивка, которую вы хотите повторить — тема перенесения рисунка на бумагу для вас!

Перед нами стоит задача — с рисунка-образца необходимо переснять на бумагу чёткий, аккуратный рисунок, который потом будет переводиться на другую поверхность: ткань, кожу, картон, бумагу, дерево или фанеру. В отдельных случаях, этот рисунок будет сам основой для работы, например, в качестве разукрашки для детей.

Давайте рассмотрим с вами несколько вариантов перевода рисунка на бумагу.

ВАРИАНТ 1.

Начнём с самого интересного и достаточно старого способа, который используют в работе уже несколько поколений мастеров. Особым уважением он пользовался у студентов, во времена которых техника для печати рисунков и текстов ещё не была так доступна. Много аккуратных курсовых и дипломных работ прошли через СТЕКЛЕНИЕ и с успехом были защищены.

Для того, чтобы вы смогли перевести любой рисунок на бумагу с помощью стекления, необходима настольная лампа, два стула и стекло любого размера. На этом всё — у вас дома появилась надёжная ручная копировальная «техника» под вашим руководством! Давайте рассмотрим, что же теперь делать и как переводить рисунок на бумагу с помощью стекления.

Кладём на стекло (примерно над лампой) образец, с которого мы будем переснимать рисунок.

Кладём на этот образец чистый лист бумаги.

Достаточно яркий свет настольной лампы позволяет хорошо видеть узор через все слои бумаги. Берём карандаш и обводим все линии нижнего рисунка на верхний чистый лист бумаги.

В том случае, если вы не хотите чтобы на нижнем листе были повреждения от нажима карандаша, то обводите линии с легким нажимом. Затем, выключив лампу, возьмите карандаш и обведите линии более чётко.

Работа закончена, узоры переведены на новый лист бумаги. Таким образом можно переснимать рисунки не только с простого листа, но и из любой книги и журнала.

Стекление — замечательный способ перевода узора на бумагу!

Интересно, что яркий свет лампы пробивается и через ткань, поэтому можно переснимать узор с вышитых изделий. Делается это так же, как при работе с бумагой.

Салфетка лежит на стекле над лампой. Сверху накладывается чистый лист бумаги и карандашом обводится весь узор. Учитывайте, что вышивка немного выпуклая и верхний чистый лист бумаги ляжет на салфетку не плотно.

Рисунки, переведённые способом стекления, отличаются аккуратностью. К работе можно приступать периодично, давая себе время на отдых, ведь рисунок лежит на месте не сдвигаясь. Этот способ хорош для любых рисунков любой сложности.

ВАРИАНТ 2.

В случае, если рисунок небольшой по размерам, то его можно перевести на бумагу на обычном ОКОННОМ СТЕКЛЕ . К тому же, бывают моменты, когда нет возможности и места сделать конструкцию со стеклом, стульями и лампой.

Чтобы нижний образец не сдвинулся, закрепите его к чистому листу с помощью скрепок. Существенный недостаток при работе — очень быстро устают руки.

ВАРИАНТ 3.

Использование КОПИРОВАЛЬНОЙ БУМАГИ для перевода рисунка широко известен. Для работы необходимы: рисунок-образец, копирка, чистая бумага, карандаш или ручка.

Всё это укладывается таким образом — сначала чистый лист, затем копирка красящей стороной вниз, сверху укладывается образец рисунка. Скрепки нужны для того, чтобы ничего не сдвинулось во время работы.

Карандашом с нажимом обводятся все линии рисунка, которые и остаются на нижнем листе бумаги.

После окончания работы снимаем копирку — рисунок полностью отпечатался на листе бумаги.

Есть несколько недостатков перевода рисунка через копирку — образец из-за частого обвода карандашом быстро истирается, работа неаккуратная, этот способ подходит для относительно небольших рисунков.

ВАРИАНТ 4.

В некоторых случаях можно переводить рисунок сразу на тонкую папиросную бумагу или более плотную кальку.

Эта полупрозрачная бумага накладывается на рисунок-образец, контуры которого обрисовываются с помощью карандаша или ручки.

Вот и всё. Написано много, но каждый из этих вариантов перевода рисунка на бумагу нужно знать. Работа у рукодельниц достаточно разнообразная — не знаешь когда какие знания пригодятся.

Давайте подведём итог наших «ручных» способов перевода рисунка. Итак, это:

  • стекление над настольной лампой,
  • стекление на окне,
  • с помощью копировальной бумаги,
  • используя кальку или папиросную бумагу.

Но!.. Современность вносит свои коррективы и в работу умельцев. Нужный рисунок при желании уже можно найти в Интернете. А понравившийся узор можно сканировать и в электронном виде распечатать на принтере. В результате у вас на руках будет готовый к работе рисунок на бумаге. За счёт того, что нет ручного прорисовывания, значительно экономится время и после печати можно приступать непосредственно к работе.

Если у вас есть поблизости ксерокс, то рисунок-образец можно отснять на нём, при необходимости увеличивая или уменьшая его в размере. Обслуживающий этот аппарат человек, знает его дополнительные функции. Вы только скажите, на сколько процентов вы бы хотели изменить изображение.

Итак, современный способ перевода рисунка таков:

  • сканировать изображения из книг и журналов и распечатать,
  • найти готовую картинку в электронном виде и распечатать,
  • использовать ксерокс для копирования, печати и изменения размера рисунка.

Копирование, печать рисунка любого формата и цвета производится на современной технике за считанные минуты. Качество печати замечательное.

Но задумайтесь, если до сих пор многие мастера простым карандашом сами переводят рисунки на бумагу, то не так уж и плох этот ручной способ… Проверено временем!

Спасибо и до новых встреч на страницах !

Самый простой способ — это с помощью фильмоскопа. Помните раньше были такие аппараты для просмотра диафильмов, слайдов. Старый диапроектор (фото 1) или такой (фото 2).

фото 1

фото 2

Найти их не просто, но вполне можно на блошиных рынках, в скупках, на сайтах типа Авито или у своих знакомых. Более современные проекторы, с помощью которых можно проецировать кадр (картинку/рисунок) с флешки (диска, фотоаппарата) продают в магазинах электроники, но цена у них довольно «кусачая» (25.000 — 100.000 руб) и для единовременного переноса рисунка на стену их вряд ли стоит покупать. Если такой есть у вас или ваших друзей — вам повезло.

Допустим вы нашли фильмоскоп и осталось перенести необходимое изображение на слайд. Сделать это можно, обратившись в фотолабораторию, но не каждая сейчас принимает такие заказы, к сожалению. Придётся поискать или обратиться к знакомым фотографам, если таковые есть. Это касается сложного (многоцветного и т.п.) рисунка. Если вы планируете перенести изображение, состоящее из различных линий (векторного типа или просто линии) и вы обладаете определёнными навыками, то можно (как вариант) вместо изготовления специального слайда, начертить иглой или шилом рисунок на засвеченном кадре фотоплёнки. Сама фотоплёнка (фото 3) . Пример «художества» (фото 4).

фото 3

фото 4

фото 5

фото 6

Кроме того, можно упростить проекцию изображения следующим способом: Распечатайте ваш рисунок на листе бумаги (чем тоньше и прозрачнее лист — тем лучше) с помощью принтера или в типографии и т.п. Затем закрепите его (лучше всего на стекле) с помощью растяжек (нитки, скотч) или в рамке. Расположите позади него настольную лампу и проецируйте просвеченное изображение, так-же как и способом выше, на стену. Размер рисунка регулируйте расстоянием до стены. Естественно, что чем дальше от стены и чем меньше рисунок — тем более размытым оно окажется. Пример на фото 7.

С вами Светлана Бузанова

.

Четвертый урок для тех, кто начинает учиться рисовать с нуля. Сегодня мы узнаем какие еще бонусы мы можем получить от рисунков на кальке. И рассмотрим два способа как перенести рисунок с кальки на бумагу.

Для работы нам понадобятся простые карандаши, твердый и мягкий, цветной карандаш, калька.

Вы так же можете подписаться на полную версию уроков «Как научиться рисовать. Первые шаги». В ней я больше рисую и даю дополнительные материалы для практики.

Рисуйте с удовольствием;)

поэтапные уроки рисования простым карандашом

Копии известных художников на кальке — полезная практика для художника.

Мы делаем тоновые рисунки пятном. И одновременно изучаем, как передать форму и объем предметов, пространство внутри рисунка с помощью переходов от темного к светлому. Тренируем глаза видеть оттенки темного и светлого тона. Отрабатываем приемы как рисовать простым карандашом.

Копирование на кальке рисунков, сделанных с помощью линий, помогает сделать руку уверенной и точной. А линии в рисунках плавными, живыми, художественными.

Посмотрите видео Зачем нужны рисунки на кальке

.

Копии линейных рисунков это универсальный инструмент художника.

Прежде чем рисовать готовую картинку, художники придумывают сюжет. Собирают материал, рисуют отдельные элементы, меняют их положение, форму. Ищут красивую и выразительную композицию. Такую работу очень удобно делать с помощью кальки.

Конечно на кальке можно просто рисовать. Полупрозрачные свойства помогают сделать очень интересные графические эффекты. Об этом обязательно расскажу в следующий раз.

А сегодня поговорим о том, как перенести подготовленный рисунок с кальки на бумагу.

Есть несколько способов и мы выбираем нужный в зависимости от основы для рисунка. Первый способ для переноса рисунка на тонкую бумагу .

Художники и иллюстраторы, которым приходится делать много эскизов, графических и акварельных зарисовок, покупают специальные световые экраны.

Поверхность специальной бумаги для работы акварелью или сухими материалами (сангиной, пастелью) очень нежная. Поэтому контурную заготовку для рисунка под акварель или пастель так же часто делают на черновике и потом с помощью кальки переносят придуманный рисунок на специальную бумагу или холст.

Поделюсь еще одним бонусом. Калька поможет избавиться от страха.

Вы начали рисунок и боитесь его испортить? Или хотите попробовать новый прием и не уверены в результате? Перенесите на кальку все контуры будущего рисунка. Если что-то пошло не так вы легко восстановите его на новом листе. Это не займет много времени, зато поможет получить больше удовольствия от рисования.

Предыдущие статьи по теме ПЕРВЫЕ ШАГИ НАЧИНАЮЩЕГО ХУДОЖНИКА

Как научиться рисовать. Первые шаги

Тоновый рисунок на кальке

Рисунок на кальке линиями

Если вы заинтересовались полной версией уроков, в которую добавлено больше практики и специально подобранные мной работы для копирования, заполните форму ниже и нажмите на кнопку «Хочу попробовать»

легкие и красивые рисунки для срисовки карандашом

В многообразии материалов, применяющихся для отделки, дерево занимает особое место. Этот материал примечателен своей уникальной текстурой, экологичностью и природным происхождением. Само по себе дерево, особенно покрытое лаком или украшенное иным образом, весьма красиво. Однако при этом оно нередко становится основой для размещения тех или иных изображений. Причем последние могут быть перенесены самостоятельно. И для этого существует несколько способов.

В отличие от бумаги и холста, картина, находящаяся на дереве, является чем-то новым и интересным в нашем дизайне. Поэтому подобные картины будут обращать на себя внимание, и те люди, которые хотят сделать интерьер, способный удивлять, могут рассмотреть именно этот вариант действия.

К тому же можно украсить дерево, которое используется непосредственно в отделке, сделав привычный многим интерьер выглядящем совершенно по-новому. Кроме того таким образом можно украшать разнообразные деревянные изделия, начиная от шкатулок и заканчивая мебелью.

Наконец, перенос изображения на деревянную поверхность может быть хобби для детей и взрослых, а для кого-то и способом заработка. Ведь вещи ручной работы сегодня активно приобретаются.

Что необходимо сделать с рисунком и деревом перед переносом

  • Перевод изображения на древесную поверхность, как и на любую другую, в раде случаев невозможен без эффекта отзеркаливания. В случае с изображением это не так важно, однако буквы и цифры лучше изначально делать зеркальными, дабы после переноса они приняли правильный вид;
  • Любой рисунок лучше всего переносить в высоком разрешении. В процессе работы могут появиться размытости, и в том случае, если разрешение изображения изначально было низким, это может сильно ухудшить качество конечного результата;
  • Качество переноса напрямую зависит от того, насколько чистой и ровной будет поверхность. Любые загрязнения недопустимы, как и неровности. В последнем случае можно воспользоваться наждачной бумагой;
  • Цвет дерева также может играть роль при переносе. Лучше всего использовать как можно более светлые варианты.

Перенос сублимационной бумагой

Особый тип бумаги, который при нагревании может схватываться с поверхностью, При этом подобной поверхностью является и древесина. На такой бумаге может быть напечатано все, что угодно, и процесс переноса изображения с ее помощью максимально прост.

Обработка бумаги утюгом

Часто используется в том случае, если необходимо перенести на дерево изображения для последующей обводки специальным паяльником и создания таким образом рисунка. Кто-то чертит от руки, ну а кому-то больше по душе подобный метод. Впрочем, способ подойдет и для создания конечных продуктов, ну а по причине дешевизны и простоты – он очень доступен и популярен.

Для переноса необходимо распечатать нужное изображение на листе бумаги. Сам лист укладывается на идеально очищенную и ровную поверхность дерева. При этом бумага смачивается небольшим количество ацетона, который сделает процесс переноса пигмента с нее на дерево при нагреве более качественным.

Важно! При работе с ацетоном следует предпринимать все меры предосторожности. Помните, что материал имеет сильный запах и активно испаряется. Лучше всего работать в проветриваемом помещении, и при этом следует защитить органы дыхания респиратором или хотя бы маской. Кроме того важно иметь под рукой огнетушитель и не допускать появления разрядов статического электричества.

Растянув смоченную в ацетоне бумагу до нужных размеров, начинаем проглаживать ее горячим утюгом, и через некоторое время изображение будет перенесено.

Перевод при помощи пленки для декупажа

Декупаж становится весьма популярным хобби, так что с пленкой от него умеют обращаться многие. Отпечатав на ней необходимое изображение, приготовьте также акриловую краску белого цвета.

Необходимо идеально очистить древесину, а также придать ей ровную поверхность. Далее мы наносим предварительно слегка разбавленную краску в два слоя. Причем, направления нанесения должны быть перпендикулярны друг другу.

Краске необходимо дать подсохнуть. После того, как это произошло, смоченную бумагу для декупажа (примерно 30 секунд замачивания в воде комнатной температуры) размещают на поверхности, снимая основание и растирая губкой для обеспечения плотного прилегания. Дождавшись высыхания, можно обработать поверхность лаком.

Перевод при помощи ПВА или геля-медиум

Вне зависимости от выбранного материала, процесс примерно одинаков. Однако в случае с гелем нанесение происходит непосредственно на доску, ну клей наносится на фотографию. Сама фотография может являться простой распечаткой на обычной бумаге. Если это важно для изображения, на фото необходимо иметь отзеркаленую версию, так как впоследствии картина примет правильный вид. Далее порядок действий таков:

  • Древесина должна быть тщательным образом очищена и идеально отшлифована для создания ровной поверхности. Можно использовать наждачную бумагу с зернистостью 120;
  • Обработка фото клеем или гелем дерева. В случае с последним необходимо сделать все как можно более тщательно, не пропуская ни малейшего фрагмента;
  • Лист необходимо приклеить к смазанной поверхности, после чего пройтись по нему валиком для лучшего прилегания, отсутствия складок и пузырей с воздухом. Этап крайне важен, так как от него зависит то, насколько качественно будет переведен рисунок;
  • Оставьте изделие на ночь, после чего, как только гель полностью высохнет – намочите лист и удалите его губкой для мытья посуды. Картинка переводится достаточно надежно, и стереть ее не так-то просто. Однако лучше все же не усердствовать слишком сильно. При этом в случае с клеем ПВА стирать бумажный слой будет сложнее;
  • После того, как вся бумага удалена, убедитесь в том, что на поверхности не осталось ее следов, так как они могут помешать на следующем этапе – покрытии лаком. Можно использовать водостойкий или прозрачный акриловый лак.

Перевод распечатки на ткань и дерево — 10 ответов на Babyblog

Для своего любимого стиля винтаж, очень мне хотелось научиться переводить «винтажные» картинки на ткань для изготовления саше, диванных подушек и т.д. В интернете нашла три варианта перевода картинок. Решила опробовать все.

Вариант номер один — жидкость для снятия лака, в информации из инета обращалось внимание, что жидкость должна быть самая непрезентабельная. У меня завалялся для хозяйственных целей пузырек — ЖИДКОСТЬ БЕЗ АЦЕТОНА. В состав ее входит ЭТИЛАЦЕТАТ и БУТИЛАЦЕТАТ. Описываю подробно т.к. с ней у меня получился самый хороший результат. А еще нам понадобится столовая ложка.

Переводить лучше на стекле. Я взяла рамку для фотографии, прямо на стекло малярным скотчем приклеила х/б ткань (ткань должна быть натуральная).

Выбранную картинку приклеила на ткань кусочком малярного скотча только с одной стороны, чтобы можно было контролировать процесс перевода. Распечатка на ЛАЗЕРНОМ принтере. Если нет лазерного принтера, сделайте ксерокопию, будет лазерная распечатка. Если картинка с текстом, то его нужно заранее зеркально перевернуть. Я делаю в фотошопе.

А теперь из бутылочки наливаем жидкость на картинку. Картинка должна просвечаватьот влаги, но не плавать в ней. По мере испарения (не забудьте открыть форточку или окно) жидкость добавляем.

А терель ложкой, как утюжком, круговыми движениями, мягко, но с нажимом, начинаем гладить рисунок. Делаем аккуратно, чтобы рисунок не сместился.

Через несколько минут, чуть приподнимем рисунок, посмотрим результат, если где то рисунок плохо перевелся добавляем жидкость и еще гладим.

А вот и результат.

Вариант номер два — жидкость для удаления жира. В инете статья об этом способе была переводом и средство которым переводили рисунок мне не знакомо, поэтому я взяла то, что было у меня на кухне.

Вариант не удался. Бумага моментально намокла и пошла волной.

А когда я начала гладить ее ложкой пошли заломы. Результат отрицательный.

Вариант номер три — ацетон. Технология та же, но вот результат хуже. Краска чуть потекла.

Ну а это уже готовая работа. Перевод на дерево. Переводила ацетоном, но ацетона добавляла помаленьку, на отдельные участки картинки. Дощечку перед переводом картинки зашкурила. Осталось привернуть ручки кнопки (специально купила с разным рисунком), и готова вешалка для полотенец в ванную комнату.

И еще кусочек. здесь виден непрокрас — дощечка с фактурой.

А это две заготовочки для саше (а может быть винтажные сердечки сделаю).

А это проба перевода цветной картинки. Переводила ацетоном, разводов нет.

Такой картинка была на бумаге. Бумага офисная, принтер цветной лазерный.

Источник :stranamasterov.ru/node/316747

Как перенести картинку с журнала

 

  Приложение «Советы наших Читателей» (взято из комментариев):  

«Делала таким образом картинку с календаря, но я сначала лицевую сторону покрывала лаком(акриловым), потом обратную сторону намочила и мокрым ватным диском скатывала лишние слои, у меня тоже получилось неоднородно: где толще, где тоньше, но дыр не было. Клеила на пластиковый поднос на пва( сначала грунт-акрил), получилось хорошо, неоднородность слоев совсем не видна .Сверху лаком покрывала и все.»

(Penkina)

 

«Сама не пробовала, но надо замочить журнальный лист в воде не меньше чем на 2 дня ,и бумажный слой отойдет от глянцевого, без усилий.»

(ГУСЕВА_ЛЮДМИЛА)

 

«Картинки с журнала или обычной бумаги следует сначало покрыть акриловым лаком 3-5 раз (давая высохнуть каждому слою). После этого можно уже и под воду…»

(Shtorm_ya)

 

«Девчули! я покрывала акриловым лаком…а он в воде растворялся…но вот тот совет про замачивание на 2 дня — попробую…….Огромное всем спасибо!!!!! И попробую лаком в несколько слоев покрыть…слоя 3-4 подойдет?»

(Nevena1)

 

«Лак лаку рознь. Я пользовалась в подобном случае акриловым «для бань и саун», но и то не всю картинку-под воду, а её «спинную» часть мочила и стирала. Лак не пострадал.»

(Shtorm_ya)

 

«Описанные далее способы дадут возможность качественно и навсегда переносить рисунки и фотографии на кожу, резину, пластик, керамику, металл, дерево бумаку и пленку.

 

ХИМИЧЕСКИЙ ПЕРЕНОС

 

Для химического переноса понадобится 646 или 647 растворитель старого (2004 г ) образца с большим содержанием толуола (50%). где толуол играет основную роль. Но использовать толуол в чистом виде не рекомендуется, так как он вреден при вдыхании! Подходит также, но гораздо хуже ацетон; этилацетат: бутилацетат; ксилол.

 

1 Способ. Для переноса берется качественная (количество краски проверяется на просвет) цветная или черно-белая ксерокопия или же распечатка с лазерного принтера, копия должна быть распечатана на обычной офисной бумаге (обязательно!). При переносе рисунка берут ксерокопию в одну руку, а другой рукой смачивают эту ксерокопию растворителем с тальной стороны, где нет рисунка, и только после этого прижимают к требуемой поверхности при этом применяют кисточку с искусственными волокнами или распылитель. Сам процесс должен занимать не более 30 секунд.

 

2 Способ. Для переноса (свежих) цветных журналов типа «натали»,»кулл»,»Браво»,»отдохни» или же шелкотрафаретных видов печати, а также ксерокопий, можно использовать и другой способ переноса, смачивают саму поверхность предмета и прижимают к ней сухую ксерокопию или журнал, перед перебиванием рисунок желательно сделать на компьютере в зеркальном отображении. Если компьютера нет, то тогда ксерокопию сначала перебивают на чистый ненужный лист бумаги, а затем уже с него переносят туда, куда требуется. Есть и другой способ получения «зеркалки». Ксерокопию смазывают растительным маслом. Так изготавливается ПРОЗРАЧНАЯ БУМАГА!I! Лишнее масло при этом вытирают и быстро ксерокопируют рисунок с другой стороны.

 

3 Способ. Однако есть и не зеркальный способ переноса, для этого на ксерокопию сверху наклеивают скотч на сам рисунок, а другая (тыльная) сторона обильно смачивается растворителем не менее 10 секунд, затем с еще мокрой от растворителя бумаги аккуратно снимается скотч (на него переходит рисунок) и прижимается к требуемой поверхности. Затем скотч снимается с поверхности и на ней уже видна качественная копия рисунка! интересно будет знать, что перенесенный рисунок уже не смывается, не стирается и кислотостоек! Кстати, черно-белые ксерокопии перебиваются от 2 до 4 раз, а цветные ксерокопии и журналы только один раз. 646 растворитель отклеивает скотч и расслоенную ламинацию! для этого следует смочить растворителем бумагу под скотчем или ламинациеи.»

Источник: смотрите здесь…

(alona777)

 

«Я делаю так, покрываю распечатку (распечатываю на лазерном принтере) 3-4 слоями акрилового лака, один слой горизонтально (до полного высыхания), а другой вертикально и так 3-4 слоя (повторяюсь для полного понимания). Совсем забыла, распечатку делаю на самой тонкой глянцевой фотобумаге. Когда все высохло, замачиваю в воде на 30-35 мин (вода теплая, не горячая). Бумага полностью пропитывается водой и я в воде начинаю ее скатывать (могу несколько раз воду менять, чтобы была чистая без бумажек). Вы сами увидете пленочку, потом достаю, промакиваю салфеткой , наношу клей на пленку и на предмет декора , а дальше все по плану. Или можно делать пленку с помощью TRANSKRYL TRANSFER MEDIUM (все точно также как с акриловым лаком) только пленка получится как бы прорезиненая.»

(Venera_Linara)

 

«Я делала ксерокопии фотографий (черно-белых) на обычной бумаге. Затем покрывала акриловым лаком в 5 или 6 (не помню) слоев с просушкой. Затем замачивала, и аккуратно скатывала бумагу, получалась прозрачная пленка с фото. Сейчас повторила с журнальным листом и то ли лак другой, то ли поленилась сделать 5-6 слоев, хотела 3-мя обойтись, но пленка не получилась, порвалась. И ещё с обратной стороны наждачным поролоновым бруском снимала красочный слой, бумага то мелованная. Может поэтому и не получается пленка.»

(Ineangel)

 

«Данную технику смотри как декупаж. Т.е. ты сначала наносишь на картинку (будь то фото или картинка с журнала) примерно 10 слоев акрилового лака (каждый слой должен высохнуть). Потом замачиваешь в воде и сворачиваешь в катышки с обратной стороны бумагу. А на акриловой прослойке остается изображение. потом клеем пва ты приклеиваешь картинку на любую поверхность. Еще раз повторюсь, смотри данную тему как перенос изображения в декупаже.»

(blazing_sky)

 

«А я не замачиваю, а смачиваю постепенно по мере скатывания, хороший способ для глянцевых картинок ( такой способ применяю на тетрадных обложках).»

(Фотина14)

 

—————————————-———————————-

 

Материал Сообщества «Decor_Rospis»:

 

 

 

 

 

 

сделал много снимков — Перевод на французский — примеры русский

Предложения: сделать много фотографий

Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.

Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.

Подзаряжать придется до вечера.Использовал в поездке и сделал много снимков , из-за чего быстро разрядился аккумулятор.

Vous devrez par la case перезарядка avant la soirée.Je l’ai utilisé en voyage et fait beaucoup de photos , c’est ce qui a vidé la batterie rapidement.

Сегодня она сделала много фото !

Сделал много фотографий Мистер Дэвид был очень, очень счастлив, а миссис Джун сказала: «Я хочу поймать еще одну рыбку!»

Этим утром я сделал много снимков своей ловушкой для глаз.

Он также сделал много фотографий ее.

Нет, но так как мы сделали много фотографий вместе…

Он также сделал много фотографий ее.

Мы сделали много снимков перед тем, как начать обратный путь.

Я сделал много фотографий с Леунгом

Пьер сделал много снимков скульптора по дереву, Джейми Ротенбухлера, который делает репрезентативные объекты медведей, такие как скамейки с медведями на каждом конце, медведей, приветствующих посетителей.

Pierre s’arrête pour prendre des photos de Jamie Rothenbuhler, un tailleur sur bois qui fabrique des objets représentants des ours, comme des bancs avec des ours à chaque bout, des ours qui souhaitent la bienvenue…

«Мы были поражены великолепной сценой с камнями, стоящими посреди пустыни с золотым песком. Мы сделали много снимков в разных позах», — сказал Цзин Ци.

« Nous étions émerveillés par cette scène magnifique, avec les pierres qui se dressaient au milieu du desert de sable doré. Nous avons с красивыми фотографиями sous différents angles, » dit Jing Qi.

Так что я признаю, что я не остался очень долго и не сделал много фотографий !

Сделал много фотографий , пока он был на мостике.

Они сделали много снимков .

И он… он сделал много снимков .

И я сделал много снимков в прошлом году; мало кто знал, что я задумал, но я сделал много снимков .

И я сделал много снимков в прошлом году; мало кто знал, что я задумал, но я сделал много снимков .

Перевод акта 2, сцены 1

  Оригинальный текст

 Переведенный текст

  Источник: Библиотека Шекспира Фолгера

Войдите в Фею в одну дверь и Робина Гудфеллоу в
другую.

РОБИН
Как теперь, дух? Куда ты бродишь?

В заколдованном лесу мы встречаем «шайбу» (озорной дух) по имени Робин Гудфеллоу.(В некоторых изданиях пьесы его называют просто «Пак». В издании Фолджера используется «Робин». Мы используем оба.) Пак встречает фею и говорит: «Что случилось? Куда ты идешь?»

ФЕЯ
Над холмом, над долиной,
Тщательный куст, сплошной шиповник,
Над парком, над палой,
Тщательный поток, сплошной огонь; 5
Я брожу повсюду,
Быстрее лунного шара.
И я служу Королеве фей,
Чтобы роса ее сфер на зелень.
Первоцветы высокие ее пенсионеры; 10
В их золотых одеждах вы видите пятна;
Это рубины, волшебная милость;
В этих веснушках живет их аромат.
Я должен пойти поискать здесь капельки росы
И повесить каждому первоцвету по жемчужине. 15
Прощай, сгусток духов. Я приду.
Наша королева и все ее эльфы идут сюда немедленно.

Фея говорит, что она летает по лесу с поручениями Титании, Королевы Фей, например, рисовать цветы и развешивать на них утреннюю росу.Она говорит Робину «пока», называя его Тупой из мира духов и говоря ему, что Титания направляется в это место в лесу.

РОБИН
Король устраивает здесь свои пирушки сегодня вечером.
Остерегайтесь, королева не входит в его поле зрения,
Ибо Оберон проходит мимо падали и гнева 20
Потому что она, как ее слуга, имеет
Прекрасный мальчик, украденный у индийского короля;
Такого милого подменыша у нее еще не было.
И ревнивый Оберон хотел бы ребенка
Рыцаря своего поезда, чтобы проследить леса дикие. 25
Но она волей-неволей удерживает любимого мальчика,
Цветами венчает его и доставляет ему всю свою
радость.
И теперь они никогда не встречаются ни в роще, ни в зелени,
У фонтана ясного или усыпанного звездным светом, 30
Но они делают квадрат, что все их эльфы от страха
Заползают в желудевые чашечки и прячут их там.

Робин отвечает, что Король Фей (Оберон) устраивает вечеринку в этом лесу сегодня вечером, так что Королеве Фей лучше держаться подальше от Оберона.(Мы чувствуем некоторое напряжение, дети.) Он рассказывает нам предысторию, объясняя, что Титания и Оберон ссорятся из-за украденного ребенка (он же подменыш). Оберон хочет, чтобы ребенок был его личным пажом (мальчиком на побегушках), но Титания хочет его для себя. Она проводит все свое время, увенчивая его цветами и без ума от него. Из-за этой вражды Титания и Оберон, которые должны быть парой, больше никогда не тусуются.

ФЕЯ
Либо я ошибаюсь в твоей форме и делаю довольно,
Или ты тот проницательный и плутоватый дух
По имени Робин Гудфеллоу.Не ты ли он 35
Который пугает деревенских девиц,
Обезжиренное молоко, а иногда и труд на ферме
И без сапога заставит затаившую дыхание хозяйку сбивать,
И когда-нибудь сделать напиток, чтобы не было варки,
Вводить в заблуждение ночных скитальцев , смеясь над их злом? 40
Те, что зовут вас «Хобгоблин» и «милый Пак»,
Вы делаете их работу, и им повезет.
Не ты ли он?

Ого! Теперь фея узнает Пака.Может, он и не такой уж тупица. На самом деле, может быть, он и есть. В конце концов, он довольно известен своими розыгрышами: пугает деревенских девушек, портит партии домашнего масла, сбивает людей с пути, когда они путешествуют по ночам… бегает с ножницами.

Робин Правильно говоришь.
Я тот веселый ночной странник. 45
Я шучу над Обероном и заставляю его улыбаться
Когда я жирную и откормленную лошадь обманываю,
Ржав в образе жеребенка-кобылки.
И когда-нибудь затаюсь я в чаше для сплетен
Очень похожим на жареного краба, 50
И, когда она пьет, к ее губам я прикасаюсь
И на ее иссохший подгрудок наливаю эль.
Самая мудрая тетка, рассказывающая самую грустную сказку,
Когда-то за трехфутовый табурет меня принимают;
Затем соскальзываю я с ее задницы, она опрокидывает вниз 55
И «Портной!» плачет и впадает в кашель,
И тогда весь хор держится за бедра и голени
И восковый в их веселье и чихает и клянется
Более веселый час никогда не был потрачен впустую там.
Но простор, фея. А вот и Оберон. 60

Пак хвастается, что его босс Оберон любит его розыгрыши и фокусы. Пак также рассказывает нам о хороших временах, когда он заставлял старушек проливать свои напитки и падать на землю, притворяясь табуреткой, а затем исчезая, когда они пытались сесть. Он видит приближающегося Оберона и говорит фее отойти в сторону.

ФЕЯ
А вот и моя хозяйка. Если бы он ушел!

О-о.Титания тоже только что приехала. Фея недовольна таким поворотом событий.

В одну дверь входят Оберон, Король Фей, со своим поездом
, и Титания, Королева, в другую, со своим.

ОБЕРОН
Неприятно встреченный лунным светом, гордая Титания.

ТИТАНИЯ
Что, ревнивый Оберон? Феи, пропустите отсюда.
Я отказался от его постели и общества.

ОБЕРОН
Медлить, опрометчивый распутник.Разве я не твой господин? 65

Титания и Оберон выходят с противоположных сторон сцены и сталкиваются лицом к лицу, как пара ковбоев в О.К. Коррал. Титания приказывает своим феям убраться и говорит, что больше не будет делить постель с Обероном. Тогда Оберон называет Титанию глупой шлюхой. Все идет нормально.

ТИТАНИЯ
Тогда я должна быть твоей леди. Но я знаю
Когда ты ускользнула из Страны Фей
И в образе Корин просидела весь день
Играя на дудках и сочиняя любовь
Влюбчивой Филлиде.Зачем ты здесь? постель радость и благополучие? 75

Титания обвиняет Оберона в том, что он спит с другими женщинами — она точно знает, что Оберон переоделся пастухом, чтобы переспать с деревенской девушкой. Она также обвиняет Оберона в том, что он любовник Ипполиты.(Помни, Ипполита — царица амазонок, и она собирается выйти замуж за Тесея.)

ОБЕРОН
Как ты можешь так стыдиться, Титания,
Взгляни на мой кредит с Ипполитой,
Зная, что я знаю твою любовь к Тесею?
Не ты ли провела его через мерцающую
ночь 80
От Перигуны, которую он похитил,
И заставила его с прекрасными Эглами разорвать веру,
С Ариадной и Антиопой?

Оберон дает отпор.Он обвиняет Титанию в том, что она страстно любит Тесея и в том, что она украла Тесея у группы других его любовниц (Перигуны, Эглы, Ариадны и Антиопы, и это лишь некоторые из них).

ТИТАНИЯ
Это подделки ревности;
И никогда, с весны середины лета, 85
Встретились мы на холме, в долине, лесу или лугу,
У мощеного источника или у ручья,
Ни на берегу моря,
Чтобы танцевать локоны к свистящему ветру,
Но своими потасовками ты помешал нашему развлечению. 90
Поэтому ветры, дующие к нам напрасно,
Как в отместку высосанные из моря
Заразные туманы, которые, падая на землю,
Заставили каждую бурлящую реку так гордиться
Что они покорили свои континенты . 95
Вол, следовательно, напрасно протягивал ярмо,
Пахарь потерял свой пот, и зеленая кукуруза
Сгнила, прежде чем его юность достигла бороды.
Загон пустой стоит в затопленном поле,
И вороны откармливаются ящурным стадом. 100
Моррис с девятью мужчинами залит грязью,
И причудливые лабиринты в буйной зелени,
Из-за отсутствия протектора неразличимы.
Смертные люди хотят провести здесь зиму.
Ни одна ночь теперь не славится гимном или гимном. 105
Потому луна, владычица потопов,
Бледная в гневе своем, омывает весь воздух,
Что ревматических болезней много.
И сквозь эту непогоду мы видим
Времена года чередуются: седые морозы 110
Падение в свежее лоно малиновой розы,
И на тонкую и ледяную крону старого Химса
Пахучий венок сладких летних бутонов
Есть , как в насмешку, поставил.Весна, лето,
Детская осень, сердитая зима, перемена 115
Их привычные ливреи и запутанный мир
Благодаря их умножению теперь не известно, что есть что.
И это самое потомство зла происходит
От наших споров, от наших разногласий;
Мы их родители и оригинальные. 120

Титания говорит, что он просто ревнует — так ревнует, что с весны он не позволяет ей и ее феям исполнять какие-либо их особые природные танцы, из-за которых весь мир природы испорчен.Поскольку он продолжает прерывать их ритуалы, было ветрено и туманно, а все реки разлились, что нанесло серьезный ущерб местным посевам.

Brain Snack: некоторые литературоведы (такие как Гейл Керн Пастер и Скайлз Ховард) говорят, что это ссылка на то, как в Европе в 1590-х годах плохая погода испортила урожай, что вызвало нехватку продовольствия, что, в свою очередь, вызвало инфляцию. , голод, болезни и так далее.

ОБЕРОН
Тогда измените его.Оно лежит в тебе.
Почему Титания должна пересекаться со своим Обероном?
Я умоляю маленького подменыша
стать моим приспешником.

Оберон говорит, что Титания может все исправить. Все, что ей нужно сделать, это отдать ему подменыша.

Закуска для мозгов: «Подменыш» — это ребенок, которого тайно подменили другим, обычно озорными феями.

ТИТАНИЯ Успокойтесь: 125
Сказочная страна не покупает моего ребенка.
Его мать была фавориткой моего ордена,
И в пряном индийском воздухе ночью
Часто она сплетничала рядом со мной
И сидела со мной на желтых песках Нептуна, наводнение, 90 108 Когда мы смеялись, чтобы увидеть, как паруса зачать 90 108 И стать больше живота с бессмысленным ветром;
Которой она, красивой и плавной походкой,
Следуя (чрево ее богатое тогда моим молодым 135
оруженосцем),
Подражала бы и плыла по земле , богатый товарами.
Но она, будучи смертной, того мальчика умерла, 140
И ради нее я воспитываю ее мальчика,
И ради нее я с ним не расстанусь.

Титания утверждает, что ни у кого не крала ребенка. Она говорит, что воспитывает мальчика в пользу его умершей матери, человека, который был хорошим другом Титании в Индии. Оберон должен просто смириться с этим, потому что Титания никогда не откажется от своего приемного сына.

ОБЕРОН
Как долго ты собираешься оставаться в этом лесу?

ТИТАНИЯ
Возможно, до дня свадьбы Тесея.
Если ты будешь терпеливо танцевать в нашем туре 145
И увидишь наше веселье под луной, иди с нами.
Если нет, избегай меня, и я пощажу твои прибежища.

Оберон лукаво спрашивает Титанию, как долго она собирается пробыть в лесу. Она говорит, что останется, пока Тесей не женится. Она говорит Оберону, что он может присоединиться к ней в танцах фей и веселье при лунном свете, если он будет вести себя хорошо.

ОБЕРОН
Отдай мне этого мальчика, и я пойду с тобой.

ТИТАНИЯ
Не для твоего сказочного королевства. Феи, прочь.
Если я задержусь, мы будем ругаться. 150

Титания и ее феи уходят.

Оберон говорит, что примет участие только в том случае, если сможет забрать мальчика. Титания подтверждает, что не отдаст маленького мальчика — даже ради всего королевства Оберона — и уходит, прежде чем они вступят в новую битву.

ОБЕРОН
Ну, иди своей дорогой.Ты не выйдешь из этой рощи
Пока я не буду мучить тебя за эту обиду.—
Мой нежный Пак, иди сюда. Ты помнишь
С тех пор, как однажды я сидел на мысе
И слышал русалку на спине дельфина 155
Издавая такое нежное и гармоничное дыхание
Что грубое море стало вежливым в ее песне
И некоторые звезды безумно выстрелили из своих сфер
Послушать музыку морской горничной.

РОБИН Я помню. 160

ОБЕРОН
В тот самый раз я видел (но ты не мог),
Пролетая между холодной луной и Землей,
Купидон во всеоружии.Определенную цель он взял
В прекрасную весталку, восседающую на западе,
И выпустил стрелу любви ловко из своего лука 165
Так, как она должна пронзить сто тысяч сердец.
Но я мог бы увидеть огненный стержень Купидона юного,
Угасший в целомудренных лучах водяной луны,
И прошла царская вот’ресса
В девичьем раздумье, без фантазий. 170
Еще отмечено I, куда упала стрела Купидона.
Оно упало на западный цветочек,
Прежде молочно-белый, ныне багровый от любовной раны,
И девы называют его «любовью-в-праздности».
Принеси мне этот цветок; траву, которую я показывал тебе однажды. 175
Его сок на спящих веках
Заставит мужчину или женщину безумно полюбить
Следующее живое существо, которое увидит.
Принеси мне эту траву и будь здесь снова
Прежде чем левиафан сможет проплыть лигу. 180

Оберон клянется, что Титания не покинет лес, пока он не вернет ей долг. Он зовет Пака к себе и напоминает ему историю, которую он однажды рассказал ему раньше. Однажды ночью Оберон наблюдал за русалкой, катающейся на спине дельфина, когда он увидел, как Купидон пытается поразить королевскую деву одной из своих стрел.Амур не попал в цель и вместо этого попал в маленький белый цветок (анютины глазки), который затем стал фиолетовым.

Brain Snack: Большинство литературных критиков сходятся во мнении, что королевская девственница, в которую Купидон нацелил свою стрелу, является отсылкой к шекспировскому монарху, королеве Елизавете I. Елизавета никогда не была замужем и придавала большое значение тому, чтобы быть королевой-девственницей.

Итак, вернемся к анютиным глазкам. Оберон просит Пака принести ему цветок, потому что он обладает магическими свойствами. Когда сок цветка выдавливается на веки спящего человека, он зачаровывает спящего безумно влюбиться в первое, что он или она увидит после пробуждения.(Это похоже на Любовное зелье номер 9. Перейдите к разделу «Символизм, образы, аллегория», чтобы узнать об этом подробнее.)

РОБИН
Я оберну вокруг Земли пояс
Через сорок минут. Он уходит.

ОБЕРОН Выпив однажды этот сок,
Я буду наблюдать за Титанией, когда она спит
И капать ликером из него ей в глаза. 185
Следующее, что она, проснувшись, увидит
(Будь то лев, медведь, волк или бык,
На вмешивающуюся обезьяну или на занятую обезьяну)
Она будет преследовать его с душой любви.
И прежде чем я уберу это очарование с ее глаз 190
(Поскольку я могу взять его с другой травой),
Я заставлю ее отдать мне свою страницу.
Но кто сюда приходит? Я невидим,
И я подслушаю их конференцию.

Пак улетает за цветком, и Оберон рассказывает о своем плане. Он собирается налить сок на глаза Титании в надежде, что она безумно влюбится в какого-нибудь ужасного, уродливого зверя. В ее любовной тоске он может убедить ее отдать ему маленького мальчика.Как только его генеральный план будет выполнен, он снимет заклинание. В середине своего монолога Оберон слышит приближающихся людей и объявляет, что, поскольку он невидим, он может остаться и подслушать разговор.

Входит Деметриус, Елена следует за ним.

ДЕМЕТРИУС
Я не люблю тебя; поэтому не преследуй меня. 195
Где Лисандр и прекрасная Гермия?
Тот, на котором я останусь; другой остается со мной.
Ты сказал мне, что они украдены в этот лес,
И вот я, и лес в этом лесу
Потому что я не могу встретить свою Гермию. 200
Итак, уходи и больше не следуй за мной.

Входит Деметриус, за ним следует Хелена. Он ищет Лисандра и Гермию, предположительно, чтобы убить Лисандра и завоевать сердце Гермии, но не может их найти. Он говорит Хелене прекратить преследовать его. (Должно быть, она мешает ему выслеживать Гермию.)

ЕЛЕНА
Ты привлек меня, бессердечный непреклонный!
Но все же ты не черпаешь железо, ибо сердце мое
Верно, как сталь.Оставь тебе силу рисовать,
И у меня не будет силы следовать за тобой. 205

Хелена говорит, что Деметриус виноват в том, что она преследует его. Если бы он не был чертовски привлекательным, она бы его не беспокоила.

ДЕМЕТРИУС
Я соблазняю вас? Я говорю вам честно?
Или, вернее, я не совсем прав
Сказать тебе, что я не люблю и не могу тебя любить?

Деметриус утверждает, что вообще не поощрял ее.На самом деле, он даже прямо сказал ей, что никогда не полюбит ее.

ЕЛЕНА
И даже за это я люблю тебя еще больше.
Я твой спаниель, и, Деметриус, 210
Чем больше ты будешь меня бить, я буду заискивать перед тобой.
Используй меня, но как своего спаниеля: отвергни меня, бей меня,
Пренебрегай мной, теряй меня; только дай мне разрешение
(я недостоин) следовать за тобой.
Что может быть хуже в твоей любви 215
(И все же место высокого уважения ко мне)
Чем быть использованным, как ты используешь свою собаку?

Хелена произносит короткую речь, которую невозможно придать позитивную окраску — мы предлагаем вам попробовать.По сути, она говорит, что чем больше он ее бьет, тем больше она его любит. Она любит его НАСТОЛЬКО, что это большая честь, когда с ней обращаются так, как он обращался бы с собакой.

ДЕМЕТРИЙ
Не слишком искушай ненависть моего духа,
Ибо мне больно, когда я смотрю на тебя.

ЕЛЕНА
А мне тошно, когда смотрю не на тебя. 220

DEMETRIUS
Ты слишком много нарушаешь свою скромность
Покинуть город и вверить себя
В руки того, кто тебя не любит,
Довериться возможности ночи
И злым советам пустыни место 225
С богатой ценностью вашей девственности.

Деметриус говорит, что от взгляда на Хелену его тошнит. Он также говорит ей, что для нее, девственницы, выглядит довольно аморально бегать по лесу в темноте ночи, бросаясь на мужчину, который ее не любит.

ЕЛЕНА
Ваша добродетель — моя привилегия. За это
Это не ночь, когда я вижу твое лицо,
Поэтому я думаю, что я не в ночи.
И этому дереву не хватает миров компании, 230
Для тебя, в моем отношении, весь мир.
Тогда как можно сказать, что я один
Когда весь мир здесь, чтобы смотреть на меня?

Елена заявляет, что для нее не темно, потому что лицо Деметриуса сияет, как свет. Кроме того, она никогда не бывает одна, когда она с ним, потому что он для нее весь мир.

ДЕМЕТРИУС
Я убегу от тебя и спрячусь в тормоза
И оставлю тебя на растерзание диким зверям. 235

Деметриус не собирается брать на себя роль ее защитника в лесу.Он говорит, что убежит от нее, спрячется в кустах и ​​оставит ее на съедение дикому зверю. Ах, любовь.

ЕЛЕНА
У самых смелых нет такого сердца, как у тебя.
Беги, когда хочешь. История будет изменена:
Аполлон летит, а Дафна преследует;
Голубь преследует грифона; мягкая лань
Разгоняется, чтобы поймать тигра. Безботняя скорость 240
Когда преследует трусость и летит доблесть!

Хелена говорит, что она нарушает традиционные гендерные роли, преследуя Деметриуса.Она считает несправедливым, что парни могут быть агрессивными, когда дело доходит до любви, а девушки нет. (Хм. Она говорит о том, что Тесей победил Ипполиту, покорив амазонок?) 

ДЕМЕТРИУС
Я не буду задерживать твои вопросы. Отпусти меня,
Или, если ты пойдешь за мной, не верь
Но я причиню тебе вред в лесу.

Деметриус говорит, что не собирается больше задерживаться на глупостях Хелены.Он говорит ей не следовать за ним и предупреждает, что если она это сделает, он, вероятно, сделает ей что-то плохое.

ЕЛЕНА
Да, в храме, в городе, в поле, 245
Зло мне делаешь. Фи, Деметриус!
Твои обиды вызвали скандал в отношении моего пола.
Мы не можем бороться за любовь, как мужчины.
За нами должны ухаживать, а не заставлять ухаживать.

Деметриус уходит.

Я пойду за тобой и сделаю из ада рай 250
Умереть на руке, которую я так люблю.

Елена уходит.

Елена говорит, что Деметриус уже причинил ей боль, и не только в лесу: в церкви, в городе, в поле. Хм… мы слышали, что он флиртовал с ней (от Лисандра в Сцене 1). Елена говорит, что Деметриус должен сейчас за ней ухаживать. Женщины были созданы для того, чтобы их преследовали, а не гонялись. Он уходит, и она, конечно, следует за ним. Даже если он убьет ее в лесу, ничего страшного. Она была бы счастлива быть убитой кем-то, кого она любит.(Тьфу.) 

ОБЕРОН
Прощай, нимфа. Прежде чем он покинет эту рощу,
Ты убежишь от него, и он будет искать твоей любви.

Входит Робин.

У тебя есть цветок? Добро пожаловать, странник.

РОБИН
Да, вот оно. 255

ОБЕРОН Молю тебя, дай мне.
Робин дарит ему цветок.
Я знаю берег, где дует дикий тимьян,
Где растут волчицы и кивающие фиалки,
Весь увенчанный сочным мускусным деревом,
Сладкой мускусной розой и эглантином. 260
Там спит Титания где-то ночью,
Убаюканная этими цветами с танцами и восторгом.
И вот змея сбрасывает свою эмалированную кожу,
Трава, достаточно широкая, чтобы окутать фею.
И этим соком я залью ей глаза 265
И наполню ее ненавистными фантазиями.
Возьми немного и поищи через эту рощу.
Он дает Робин часть цветка.
Милая афинянка влюблена
В пренебрежительного юношу.Помажь ему глаза,
Но сделай это, когда в следующий раз он увидит 270
Может быть, дама. Ты узнаешь человека
По афинским одеждам, которые он носит.
Сделай это с осторожностью, чтобы он мог
показать, что любит ее больше, чем она свою любовь.
И смотри, встретишь меня до первого петуха. 275

РОБИН
Не бойся, милорд. Твой слуга должен сделать это.

Они уходят.

Наблюдавший за происходящим Оберон испытывает отвращение к увиденному и клянется изменить ситуацию с Деметрием и Еленой.Прежде чем они покинут лес, Деметриус будет преследовать ее, а она будет убегать от него. Когда Робин возвращается с цветком, Оберон объясняет, что теперь у них две цели. Оберон позаботится о Титании, которая спит на берегу реки, а Робин должен найти «пренебрежительного юношу» (Деметриус) и заставить его влюбиться в «милую афинянку» (Хелену).

15 ошибок Google Translate, из-за которых вы больше никогда не будете доверять компьютерам

Покажите нам день, оканчивающийся на «y», и мы покажем вам #GoogleTranslateFail.Это всегда интересный источник веселья, когда роботы пытаются интерпретировать естественный человеческий язык. Вы знаете — дар, который продолжает дарить. И на самом деле, когда вы переводите «подарок, который продолжает дарить» на вьетнамский, вы получаете «những món quà không ngừng đưa ra», что затем переводится на английский как «подарок постоянно предлагается»… или, может быть, просто «No Delicious Delicious». при переводе с английского на вьетнамский снова.

Это не значит, что мы не можем отдать должное там, где это необходимо: за последние несколько лет технология перевода, безусловно, прошла долгий путь.Но до того, чтобы надежно улавливать нюансы и контекст, а это больше половины успеха, связанного с коммуникацией, еще далеко.

Вот, для вашего развлечения, обзор нашего любимого Google Translate. И помните: друзья не позволяют друзьям использовать функцию бесплатного автоперевода.

1. В то время техника безопасности на рабочем месте пристрастилась к латте с тыквой и специями.

(Для непосвященных «otoño» в переводе с испанского означает «осень»).

Нашел написанный на испанском языке документ о «Защите от падения», но там написано «otoño protección» 😂💀 #GoogleTranslateFail

— Эрика Сантос (@Erika_JSantos) 6 июня 2017 г.

 

2.В тот раз ваши пельмени Нёнья были поданы слишком свежими.

 

3. В то время в сомалийском языке была загадка генома человека.

«Хотите перевести эту последовательность ДНК с сомалийского на английский?» #googletranslatefail pic.twitter.com/3Lz59Ph7c1

— Занна Солтер (@Zannah_Du) 25 апреля 2017 г.

 

4. В то время не было очевидным, что вы преувеличивали, когда говорили: «Этот соус похож на крэк.

Когда вы хотите сделать комплимент восхитительной еде вашего итальянского хозяина и узнать, что это используется только для обозначения героина. #GoogleTranslateFail pic.twitter.com/ZvgkWjHaPB

— Chris_in_Georgia (@Hello_MOTO2016) 6 апреля 2017 г.

 

5. В то время овощи нуждались в рекомендательном рейтинге.

Не спрашивайте себя, почему перевод слова «брокколи рабе» с галисийского на кастильский испанский может оказаться таким неправильным. Местный, англоязычный испанский новостной сайт, может объяснить.

 

6. В тот раз ты понятия не имел, что все это значит, но тебе все равно было жаль козла.

#googletranslatefails #oversættelsesfejl pic.twitter.com/SNNoGHBD1Q

— EgoLibris (@egolibris) 17 мая 2017 г.

 

7. В то время матча звучало странно глубоко.

Мы получили отличные отзывы от кафе в Ирландии, но это кафе из Финляндии — наше любимое 😂👌…#googletranslatefails #matchalatte pic.twitter.com/UlnPldBAeH

— Koyu Matcha GreenTea (@KoyuMatcha) 18 января 2017 г.

 

8. В то время Google было не до игр.

Либо @google ненавидит Грецию, либо греки ненавидят игры… #GoogleTranslateFails pic.twitter.com/ItqwaXAlqY

— Йон Дотан (@yonatandotan) 10 ноября 2015 г.

 

9. Тогда ты смеялся, и это было очень неловко.

 

10. В тот раз вы пытались объяснить, что вы были на очищающем соке, но вы вышли из себя, как еще большая жертва моды.

 

11. В тот раз вы пытались сказать кому-то «просто вытрите эту грязь с вашего плеча», но ваше предложение привело к гораздо более серьезным последствиям, чем предполагалось.

 

12. Тогда вы поняли, почему State Farm никогда не сможет быть хорошим соседом в Кении.

 

13. В тот раз вы запаниковали на дискотеке только для того, чтобы запаниковать из-за того, что Google Translate только что выдал.

 

14.В тот раз вы, вероятно, хотели сказать что-то другое.

 

15. В то время «Jay-Z» не был общепонятным языком.

Перевод «Американцев» и отражение моего собственного американского опыта

Этот материал содержит спойлеры к финалу сериала «Американцы».

Моя жизнь подготовила меня к одной работе, и этой работой был перевод для «Американцев», шоу FX, которое завершилось в среду после шести сезонов.В большинстве эпизодов было по крайней мере несколько сцен на русском языке, и «Американцы» были первым сериалом, с которым я столкнулся, создатели которого позаботились о том, чтобы диалоги были написаны и произносились на настоящем, идиоматичном, живом русском языке. В течение последних трех сезонов моей работой было переводить эти сцены, написанные на английском языке, на русский язык.

Это был не просто русский. Шоу начинается в 1981 году и заканчивается в 1987 году, как раз перед тем, как язык начал следовать и способствовать трансформации страны, вбирая в себя сотни слов из иностранных языков — офис , баксов , управление и многие другие. что капитализм принес с собой, но также и электоральный , экзитпол и многое другое для описания механики демократии — и путем создания совершенно нового сленга.Когда я вернулся в Советский Союз в 1991 году, после десятилетнего отсутствия, мне пришлось выучить набор сленговых терминов, привыкнуть к использованию недавно поглощенных иностранных терминов и, что более тонко, отметить, что родственные термины мигрировали. чтобы включить значения, которые они имели в других языках. (Например, русское detali теперь означало не только небольшие части физической структуры, но и детали какого-либо события или чего-то еще.) -восьмидесятые.Мой язык не был застывшим во времени — я жил и работал в Москве более двадцати лет после моего возвращения в 1991 году, — но я действительно помнил слова и выражения, которые мне приходилось учить заново. Я постарался сделать русский диалог свободным от подобных анахронизмов. Красиво и странно, что создатели «Американцев» потворствовали и даже поощряли эту погоню за качеством почти в вакууме: лишь ничтожная часть зрителей могла вообще понимать русский язык, и исчезающе малая часть этой доли замечала бы советско-русский язык. Эпоха чистоты русскоязычного общения.

Обстоятельства, которые дали мне особое знание русского языка, привязали меня к сериалу и в другом отношении: я иммигрировал в США с родителями в 1981 году, когда начался сериал. Его главная пара, Филип и Элизабет Дженнингс, — русские шпионы, которые провели пятнадцать лет в Соединенных Штатах, скрываясь от общества, и столкнулись с серией выборов, которые проверяют их верность делу и друг другу. У Филиппа есть слабости: он полюбил Америку и жену, которая является его партнером по шпионажу и частью его прикрытия.У него возникает соблазн дезертировать и жить той жизнью, которой он жил, но по-настоящему — стать американцем. К концу первого сезона Дженнингсы меняют свой фальшивый, организованный, циничный советский брак на настоящий американский. Они становятся ролями, которые они играли. Дело не только в том, что они перенимают пропитанный психотерапией стилистически американский способ ведения отношений; дело в том, что они решили создать остров истины и настоящей любви посреди мира, в котором нет ничего истинного, кроме их двоих детей, которые не знают, что их родители — советские шпионы.

Основное предположение об устройстве Дженнингсов — самой их жизни — состоит в том, что нет ничего истинного, кроме того, что СССР будет существовать вечно. Мои родители, которые были того же возраста, что и Дженнингсы, когда они эмигрировали, основывали свои решения на той же предпосылке. Моя мать сказала мне то же самое, когда мы собирались уезжать из Москвы: советский режим существовал вечно, и мои родители предпочли прожить свою конечную человеческую жизнь в другом месте, даже если это означало, что они никогда больше не увидят своих матерей. Они почти не оглядывались назад, но в 1987 году, как только представилась возможность, решили отправиться туда.Они и представить себе не могли, что смогут приехать так скоро. Поездка была одновременно волнующей и душераздирающей. Мать фантазировала о том, что было бы, если бы она осталась: она, переводчица, работала бы над классическими, гениальными текстами, которые цензура не пустила в Советский Союз. Мой отец, с другой стороны, казался невосприимчивым к этой задумчивости. Он принял свою американскую жизнь так, как этого хотел Филип Дженнингс. Он любил свою машину, свой двухуровневый дом в пригороде Бостона и даже, как я подозреваю, костюм, который ему приходилось надевать на работу.

Как и мои родители, Дженнингсы возвращаются в Советский Союз в 1987 году как американцы. Захваченные борьбой за власть, которая в конечном счете приведет к падению Советского Союза — хотя никто еще не может этого представить, — они были загнаны в угол и вынуждены вернуться. «Мы привыкнем к этому», — говорит Элизабет. Она понятия не имеет, о чем говорит. Вечность уже треснула и обрушивает на ничего не подозревающий мир куски штукатурки. Елизавете и Филиппу — Надежде и Михаилу — предстоит выучить кучу новых слов, и это наименьшая из их проблем.

В России готовятся к открытию первые квазичастные предприятия. Через два года Восточный блок распадется в быстрой череде бархатных и не очень бархатных революций. Еще через два года сам Советский Союз развалится в результате неудавшегося и неуклюжего жесткого переворота. В год между обвалами тысячи людей выстроятся в очередь, чтобы поесть в первом московском Макдональдсе.

Филипп и Элизабет будут востребованы. Как К.Г.Б. агенты с отличным знанием английского языка, они могут получить работу в любом количестве новых компаний, которые пытаются вести дела с иностранцами и держаться подальше от тайной полиции.Они могут стать начальниками службы безопасности одной из компаний, которая в ближайшие годы станет очень большой; их опыт в убийствах также может пригодиться. Они также могут стать biznesmeny и основать собственное предприятие — их связи и знание английского языка будут большим преимуществом. Черт, они могли бы построить туристическую империю. (В Вашингтоне у них было небольшое туристическое агентство.)

Сейчас они не могут себе этого представить, но, вероятно, у них все получится. Они добьются успеха на зарождающихся новых условиях России, подражая жизни американцев, которыми они когда-то были: звонить на свое место работы офис , носить американскую одежду и ездить везде, через пробки, которые скоро станут тупиковыми.Как и моя мать, они будут размышлять о людях, которыми они могли бы быть, и о том, что они могли бы сделать, если бы сделали другой выбор. Какой смысл было рисковать своими жизнями, отнимать жизни других и жертвовать доверием своих детей ради дела, от которого Михаил Горбачев и вся советская империя, казалось, так легко отказались? В своем стремлении к сверхъестественной точности «Американцы» были полны уроков о России, шпионах, холодной войне и жизни. Самым важным из них, безусловно, является то, что вечность рухнет, когда вы меньше всего этого ожидаете.

Профессор Шэрон Вуд — Университет Лестера

Заслуженный профессор итальянского языка

BA, PhD (Бристоль)

Контактная информация

Электронная почта: [email protected]

Резюме исследования

Мои исследовательские интересы включают современное повествование и театр, интеллектуальную историю женщин в Италии конца восемнадцатого и начала девятнадцатого веков; переводоведение. Я автор итальянских женских произведений 1860-1994 (Лондон, 1995) и соредактор Кембриджской истории женского письма в Италии (Кембридж, 2000), а также других книг об Эльзе Моранте и Грации Деледде.Переводы с итальянского включают тексты Романы Петри, Сюзанны Тамаро и Примо Леви. Мой перевод Dacia Maraini Hurried Steps ( Passi Affrettati ) продолжает исполняться труппой New Shoes Theatre Company под руководством Ники Кей.

Внешние обязательства

В настоящее время я являюсь внешним экзаменатором Университета Сент-Эндрюс, Шотландия, и Университета Корка, Ирландия. Я работал внешним экзаменатором для получения степени последипломного образования в следующих университетах; Кембридж, UCL, Ройал Холлоуэй, Эдинбург, Уорик, Халл, Кент, Эксетер, Бристоль, Бирмингем, Монаш (Австралия).

Последние публикации

Основные публикации: книги

  • La sfida alla modernità (Iris Edizioni, Sardinia 2011)
  • Вызов современности (Market Harborough 2007)  
  • Под звездой Артуро: культурное наследие Эльзы Моранте (под редакцией Стефании Лукаманте, Purdue 2005)
  • Сотрудничество в области искусства от средневековья до наших дней (под редакцией Сильвии Биглиацци, Ashgate 2005)
  • История женского письма в Италии (под редакцией Летиции Паницца, Кембридж, 2000 г.)  
  • Письмо итальянских женщин 1860-1994 (Лондон, 1995)  
  • Итальянские женщины пишут (ред.), Манчестер 1993  
  • Женщина как объект: язык и гендер в творчестве Альберто Моравиа (Лондон, 1990)

  Последние статьи и главы включают:

  •   «Кристина ди Бельджойозо: ученый в изгнании» в The Italianist 2012.
  • «Убийство в гареме: Бельджойозо и Зобейда » в Митчелл и Сансон (ред.) Женщины и гендер в Италии после объединения: между общественной и частной сферами (Питер Ланг, 2013).
  • «Перевод и перформативный текст: перевод Dacia Maraini’s Passi affrettati» в Differences on Stage (редакторы Puppa, De Martino, Toninato), Routledge 2013
  • «Мизансцена Пиранделло и исчезающий перевод» в Театральный перевод в исполнении   (ред. Бильяцци, Амбрози и Кефлер) Routledge 2013
  •  «Милена Милани: эротика и современность» в Scrittura femminile interstiziale: una ‘finestra’ sull’io modernista.Da Neera a Elsa Morante ed R. Riccobono, Oxford 2013
  • «Текстовый туризм: Сесилия Стаццоне знакомится с Вольтером и леди Маргарет» в The Italian Translator 2012
  •  ‘I primi romanzi di Dacia Maraini’ в Rileggendo Dacia Maraini (изд. Хуан Карлос де Мигель, Валенсия, 2010 г.)
  • «Фэнтези, повествование и мир природы в творчестве Анны Марии Ортезе» в Итальянская готика и фантастика. Встречи и переписывание повествовательных традиций (Мэдисон: Fairleigh, 2007, редакторы Биллиани и Сулис).
  • «Современный женский театр» в Кембриджская история итальянского театра , редакторы Паоло Пуппа и Джозеф Фаррелл. Кембридж, 2006.
  • .
  • «Переход и трансформация: Италия 1950-х годов» в журнале Women и Италия 1950-х годов под редакцией Пенни Моррис. Бейзингсток, Палгрейв, 2006 г.
  • «Il teatro siciliano di Cecilia Stazzone», Atti del Convegno della Società delle letterate, ed Ilaria Crotta and Ricciarda Ricorda, Венеция, 2003 г.
  • «Итальянское феминистское повествование в двадцатом веке» в The Cambridge Companion to the Italian Novel , под ред. Питера Бонданеллы и Андреа Чиккарелли, Кембридж, 2003 г.  
  • «Деконструкция исторического повествования в La camicia bruciata Банти», в Рассказы Анны Банти под редакцией Паолы Кару и Дарьи Валентини, North Carolina Press, 2003  
  •   «Сицилия и Sicilitudine в романах Сильваны Грассо», Romance Studies, Vol 20 (1), июнь 2002 г., стр.89-99.
  • «Анна Франки: описание и страсть» в Представитель и представитель: Actas del congreso de Moguer 2001 ed Mercedes Arriaga.
  •  «L’altra biblioteca: la scrittura delle donne» в Il canone e la biblioteca , ed. Амадео Куондам, Рим, 2002 г.
  • «Parliamo di donne: феминизм и политика в театре Франки Раме» в ред. Дарио Фо и Франки Раме . Джозеф Фаррелл и Антонио Скудери, Carbondale 2001.
  • «Другие голоса: оспаривание статус-кво» (с Джозефом Фарреллом) в The Cambridge Companion to Modern Italian Culture ed Zygmunt Baranski and Rebecca West, Cambridge 2001.

Опубликованные переводы с итальянского и испанского языков (только книги):

  • Для сольного голоса (Сюзанна Тарамо), Carcanet Press (1995)
  • Приют горьких (Габриэлла Малети), Carcanet Press (1996)
  • Кардиофитнес (Алессандра Монтруккио), Toby Press (1999)
  • Умбрийская война (Романа Петри), Toby Press (2000)
  • Танцующий остров (Романа Петри), Toby Press (2002)
  • Три мушкетера (Марсело Бирмайер), Toby Press (2005)
  • Черная дыра Освенцима (Примо Леви), Polity Press (2005)
  • Спешные шаги (пьеса Дачии Мараини в сотрудничестве с Amnesty International), в настоящее время гастролирует с труппой New Shoes Theater Company (2010)

Алтарь Мероде, Робер Кампен: интерпретация, значение

 

Подробнее Анализ Алтарь Мероде

Алтарь Мероде относительно небольшой по размеру, примерно 4 фута в ширину и 2 фута в высоту, и, как и более ранний Seilern (Погребение) Триптих был разработан как частное религиозное произведение для использования в дом.Состоит из трех навесных панелей (формат триптиха): левая панно изображает дарителя и его жену; центральная и самая важная панель показывает само Благовещение и двух его главных героев, Марию и Архангела. Габриэль; правая панель изображает Иосифа в его мастерской. Триптих не подписан и не датирован, и только с начала 20 века Роберт Кампен был идентифицирован как его создатель, хотя и с помощью своих помощников. один из которых, возможно, был его лучшим учеником Роджером ван дер Вейден (1400-64).

Анализ, значение, интерпретация

Самая радикальная черта картины это его домашняя обстановка. Благовещение является отправной точкой для христианской истории спасения и, чтобы отметить ее значение, готический а художники раннего Возрождения традиционно помещали его во дворце или церкви, обычно на золотом фоне. Кампен, однако, устанавливает сцену в городском доме среднего класса.

Возможно, отражая учения Францисканский орден, монахи которого позаботились о толковании Библии в терминах что их слушатели поняли и могли понять, подход, который был особенно популярен в Северной Европе, Кампен усиливает отечественный характер сцены и соблюдает религиозные условности и формальности. минимум. Таким образом, ни Мария, ни Архангел не носят нимбов. Здесь нет голубь, представляющий Святого Духа.Вместо этого Кампен помещает Мэри в удобное положение. просторная комната (хотя и слегка клаустрофичная из-за преувеличенной перспективы рецессии, которую он использует) вместе со столом, скамейкой длиной в один стены, окна и камин. Детали с любовью записаны, в том числе как сделаны деревянная скамья и потолок.

Богословский символизм

Тем не менее сцена Благовещения заполнена с символами теологического значения.Над крыльями Габриэля крошечный обнаженная фигура ребенка, символизирующая тело и душу Иисуса, переноситься на семи золотых лучах света от одного из живых окна комнаты. Он несет крест, мрачное напоминание о его жертвенном судьба. Белые лилии, сосуд с водой и белое полотенце — все это намекают на чистоту Марии — маленькие окна по бокам комнаты и полузакрытые окна сзади, подчеркивающие закрытый, девственный жизнь она следует.Недавно потушенная свеча может быть аллюзией либо к внезапному появлению невидимого присутствия, подобного Святому Духу, или мысль о том, что свет, излучаемый пламенем свечи, не соответствует Божественное сияние Христа.

Джозеф

Домашняя жизнь переходит в правую руку панно, на котором изображен Иосиф Марии за работой в своей столярной мастерской. Инструменты и другие детали его ремесла тщательно прорисованы.Они также чрезвычайно символичны: пила относится к орудию, которое святой Петр отрезал ухо Малху во время предательства и ареста Христа; бревно намекает на крест распятия; гвозди, молотки, зубила, плоскогубцы и отвертки, вероятно, являются отсылками к инструментам страсть. Значение мышеловки на столе Иосифа остается неясным. Искусствоведы считают, что это может быть намеком на описание Иисуса святым Августином. быть мышеловкой дьявола.

Хотя изображение Иосифа Кампеном преднамеренно предназначено, чтобы показать уважение к ремесленным ценностям и добродетелям гражданина-христианина, его деревянная мастерская — плохое сравнение с Лучшее каменное жилое пространство Марии, в то время как отсутствие двери исключают его из происходящего священного события. Окно в доме Иосифа номер выходит на городскую площадь с многочисленными домами, церквями и магазины. Возможные места включают Льеж, Гент, Турне (дом Кампена). или даже Мехелен (дом дарителя).

Последнее, что следует отметить, это то, что согласно к традиционной католической догме евангелия, Джозеф (отец шестерых детей от предыдущего брака) был только женихом Марии, а не ее мужем. Кроме того, пара не жила вместе. Наглядное изображение Кампена их домашних Таким образом, ситуация почти уникальная в истории искусства.

Донор

На левой панели мы видим изображения донор и его жена, свято преклонив колени.Они были добавлены позже, возможно потому что триптих был написан до их свадьбы. На заднем фоне за ними в соломенной шляпе стоит мехеленский глашатай. Личность донора остается неподтвержденным: исследовательские центры вокруг гербов в окнах центральной панели. По словам нынешних владельцев работа, Метрополитен-музей в Нью-Йорке, даритель Ян Энгельбрехт, преуспевающий бизнесмен. Однако, по данным немецкого историк искусства Феликс Турлеманн, покровителем которого была ткань из Кельна. купец Петер Ингельбрехт/Энгельбрехт.Перевод Энгельбрехта это «ангел приносит», что указывает на семейную причину ввода в эксплуатацию Благовещение. В любом случае, эта работа, похоже, была благочестивой просьбой. для семьи, заказанной для празднования предстоящей свадьбы.

Робер Кампен, Мастер Флемаль

Алтарь Мероде остается одним из самых известных религиозных картины и входит в число величайших Картины эпохи Возрождения Северной Европы.Нидерландская живопись в начало 15 века представляло собой радикальный разрыв с придворным Интернационалом. готический стиль и представил гораздо более реалистичный подход. Примечание для пример потрясающе реалистичного изображения драпировки мантии носили Дева Мария, Архангел Гавриил и Иосиф. Кампен, вместе с Яном ван Эйком (1390-1441), был соучредителем фламандской картина. В качестве последней мысли есть любопытное и неожиданное родство между довольно примитивным стилем перспективы, который Кампен используется в алтаре Мероде , а также в том, что использовалось в 20 веке. Кубизм Жоржа Брака и Пабло Пикассо.

См. также: Как Ценить картины.

Перевод изображения Бо… – Мета – Эрудит

Перевод: перечитывание и переписывание

Я рассматриваю перевод как перечитывание и переписывание: каждый раз, когда книга переводится, она приобретает новый язык, новую культуру и новых читателей на языке перевода. Как указывает русский философ Михаил Бахтин, слово всегда рождается в диалоге, где слово, как произведение искусства, встречается и соотносится с другими словами или произведениями искусства (Бахтин 1990: 447).Перевод вполне можно назвать такой многоголосой ситуацией, когда иллюстраторы, авторы, переводчики, издатели и разные читатели встречаются и влияют друг на друга. В постоянном взаимодействии каждый акт понимания добавляет к тому, что нужно понять.

Так или иначе, перевод – это всегда соединение целого и его частей. Переводчики обычно начинают с общего представления о переводимой книге, прежде чем двигаться дальше и принимать какие-либо решения о переводе деталей.С каждой деталью переводчики должны учитывать, как она сочетается с остальной частью истории. Перевод всегда имеет цель и функцию, которые влияют на интерпретацию отдельных частей целого. Находясь под влиянием личности и культуры, каждый перевод уникален и неповторим.

Кроме того, на переводчиков влияет их собственное «я» (идеология переводчика, например образ ребенка), а также нормы и поэтика, преобладающие в обществе, которые все влияют на выбор стратегии переводчика (Lefevere 1992: 1-25).Переводчики нацеливают свои слова на кого-то и с какой-то целью и адаптируют свой текст в соответствии с предполагаемой будущей функцией переведенного текста. Эта функция включает в себя не только чтение про себя и рассматривание картинок, но и чтение вслух, что обычно делают взрослые. Далее, важно помнить, что детская литература и ее переводы тоже имеют двоякую аудиторию: взрослые пишут, иллюстрируют, переводят, продают, покупают и выбирают книги для детей. (См., эл.г., Стена 1991:13.)

Адаптация с определенной целью также может быть описана как одомашнивание, как называет это американский переводовед Лоуренс Венути. Для него одомашнивание приспосабливается к целевым культурным и языковым ценностям: посредством одомашнивания мы адаптируем текст в соответствии с его будущими читателями, культурой, обществом, нормами и отношениями власти. (См. Venuti 1995 и Paloposki & Oittinen 2000. См. также Robinson 1997b:116-117 и Chesterman 1997:28).И все же перевод никогда не может полностью избежать частичного одомашнивания, поскольку вербальный текст всегда будет переводиться на новый язык для читателей на новом целевом языке с опытом, отличным от опыта читателей оригинала. Следовательно, ключевыми словами в переводе являются текст и контекст. С одной стороны, переводчики всегда находятся под влиянием идеологий, норм и ожиданий читателей, говорящих на языке перевода; с другой стороны, на процесс перевода всегда влияют детали переводимого текста, например иллюстрации в книге.

Книга с картинками: вербальная и визуальная

Дать определение книжке с картинками — непростая задача. Сегодня книжка с картинками может быть чем угодно: книжкой-игрушкой, книжкой-раскладушкой, иллюстрированной историей с упором на визуальное оформление или историей, рассказанной только с помощью картинок. Иногда книжка с картинками представляет собой сочетание фактов и вымысла, как, например, две книги Жюля Басса и Дебби Хартер о Гербе, драконе-вегетарианце, которые я недавно перевела на финский. Вторая из книг, Кулинария с травами , представляет собой настоящую поваренную книгу, но выглядит и работает как книжка с картинками, рассказывающая истории и демонстрирующая изображения драконов и других фантастических существ с яркими красками и большим количеством юмора.

Как отмечает Дэвид Льюис, британский исследователь книг с картинками, книги с картинками могут рассказывать историю, рассказывать несколько историй одновременно или вообще не рассказывать истории (Lewis 2001:4-5). Книги с картинками также ломают границы, например, объединяя возможное и невозможное (например, разные точки зрения на одной картинке) или разные стили и техники письма и иллюстрации (например, комиксы). Игнорируя литературные нормы, книжки с картинками часто доходят до крайностей и излишеств, включают в себя фрагментарность, деканонизацию, иронию и гибридизацию.Они также могут побуждать читателя действовать и участвовать (например, перелистывать страницы и читать вслух; см. Lewis 2001:87–101).

Общим для книжек с картинками является их многогранность и различные отношения вербального и визуального. Иногда визуал берет на себя и рассказывает историю; иногда вербальное берет верх. И всегда именно читатель книжки с картинками заполняет пробелы и создает новую историю на основе вербального и визуального. В целом книжка с картинками — это текст, тотальность или инконотекст, где вербальное и визуальное сплетены в единое целое.Именно об этой уникальной взаимосвязи вербального и визуального должны помнить переводчики.

Вербальное и визуальное могут иметь несколько функций. Слова и картинки (а также другие визуальные элементы) в рассказе могут поддерживать друг друга и говорить примерно об одном и том же: благодаря конгруэнтности иллюстрации показывают описываемое действие, удваивая или параллелизируя то, что сказано словами. Иллюстрации также могут идти в противоположных направлениях и стоять в противоречии: через отклонение они контрапунктируют или отклоняются от истории, рассказанной словами.(Schwarcz 1982:14-16) В Перевод для детей я привожу пример из детских стишков Матушки Гусыни и стихотворения «Маленькая мисс Маффет»:

Маленькая мисс Маффет

Сел на туфту,

Поедание ее творога и сыворотки;

Пришел большой паук,

Кто сел рядом с ней

И отпугнул мисс Маффет.

Опи 1985:51 в Ойттинен 2000:106-107

В своей иллюстрации Федор Рожанковский наглядно показывает деятельность и красиво изображает Мисс Маффет, которая боится огромного паука.В моей визуальной версии сцены роли изменились, и мисс Маффет достаточно пугающая, чтобы напугать паука.

Хотя моя картина противоречит рассказанной словами истории, читатель может найти ситуацию неловкой и, конечно, откажется верить в историю, рассказанную ни словесно, ни визуально.

-> Посмотреть список цифры

Кроме того, слова и изображения могут говорить о чем-то одновременно, рядом друг с другом или по очереди.Какими бы ни были отношения, иллюстрация к рассказу всегда дополняет повествование, давая дополнительную информацию, которую невозможно передать словами: подробности о времени, месте, культуре, обществе, а также о персонажах и их отношениях. Иллюстрация рассказа дает фон и помещает персонажей в дома и среду. В целом иллюстрации никогда не бывают достаточно прямолинейными, но всегда разрабатывают, дополняют и усиливают словесное повествование. Другими словами, как указывает Льюис, отношения вербального и визуального представляют собой отношения интеранимации, гибкости и сложности.(Льюис 2001:31-45)

Когда мы, например, смотрим на бесчисленные иллюстрации Льюиса Кэрролла Приключения Алисы в стране чудес , мы видим, как каждый иллюстратор создает разные страны чудес с разными персонажами наряду со словесным повествованием Кэрролла. Это влияет не только на отношения персонажей, но и на все повествование. Более того, иллюстрации могут также одомашнивать и иностранизировать. В то время как во многих британских иллюстрированных версиях Грифон, Черепаха Квази и Алиса расположены в британском пейзаже на берегу моря, в моей версии я поместил персонажей в более скандинавский пейзаж с елями на заднем плане:

-> Посмотреть список цифры

Даже отношения персонажей варьируются от иллюстрации к иллюстрации.Например, в иллюстрации Хелен Оксенбери к той же сцене Алиса развлекается со своими новыми друзьями, Грифоном и Якобы Черепахой, но в версии Джона Тенниела и в моей Алиса больше остерегается и даже боится странных персонажей.

Вербальное и визуальное можно также описать в семиотических терминах. Картинка в книжке с картинками — это значок, относящийся к чему-то в реальном (или нереальном) мире. Слово в книге основано на соглашении: нам нужно научиться называть, например, кошку на разных языках, например, katt по-шведски и kissa по-фински.(См., например, Berger 1998:34, 35; Peirce 2001:415-440.) Между ними также существует индексальная связь: в книжке с картинками вербальное, как и слова, относится к визуальному, как иллюстрации и другие элементы (бордюры, рамки и прочие украшения) и наоборот. Индексальное отношение варьируется от книги к книге и от страницы к странице, что имеет основополагающее значение для понимания книги с картинками и ее повествования.

Даже на чтение вслух, являющееся центральной проблемой иллюстрированных книг и их переводов, влияет внешний вид книги.С помощью таких элементов, как типографика, например узорчатые и персонифицированные буквы разных размеров и форм, иллюстратор может дать читателю вслух подсказки или даже инструкции о том, как использовать свой голос и исполнять текст. Прекрасным примером этого является книга Джона Стоуна и Майка Смолла с картинками The Monster at the End of this Book (1971; см. Tuominen, неизданная), рассказывающая о Гроувере, известном персонаже из Улицы Сезам , которого увещевают не продолжать чтение, потому что на последней странице ждет монстр.Использование иллюстратором строчных и заглавных букв, а также знаков препинания почти вынуждает читающего вслух исполнять текст определенным образом, криком или шепотом.

Книга также является хорошим примером книжки-картинки в качестве театрального текста для исполнения. Шведский ученый Улла Редин сравнивает чтение книжки с картинками и посещение театрального представления: читающий вслух «разыгрывает» текст для ребенка, а иллюстрация в книге близка к сценографии в театре. Книги с картинками тоже сравнивают с фильмом: перелистнуть страницу — это как врезка в кино.

Перевод книжек с картинками

Слова или образы не могут быть оторваны от своего контекста, но расположены во времени и месте: в новых ситуациях они постоянно приобретают новые значения. Когда переводную книгу иллюстрируют, картинки привносят новую точку зрения. Визуальное — это контекст слов, и наоборот: при переводе книжек с картинками переводится именно эта совокупность вербального и визуального.

Визуальное оформление влияет даже на перевод книг для чтения вслух.С помощью знаков препинания, таких как использование запятых и точек, а также длины предложений и слов, переводчик дает визуальные подсказки читающему вслух, когда следует остановиться, а когда следует поторопиться. В точках и запятых читающий вслух может остановиться, чтобы вдохнуть. (См. Oittinen 2000:32-37 и Dollerup в этом выпуске.) максимально облегчить задачу читающего вслух. Текст, который будет прочитан вслух, должен вертеться на языке у читающего вслух; вербальный текст также должен сочетаться с визуальным и перелистыванием страниц.

Иногда в книге четко упоминается, что ее следует читать вслух, как, например, в книге Хью Луптона и Софи Фатус « Древо историй». Tales to Read Aloud , одна из книг, которую я перевел совсем недавно. Стиль письма полон повторений, аллитераций и обращений к читателю/слушателю. Рассказ «Самая сладкая песня» начинается так:

.

ДАВНЫМ РАЗОМ Маленькая дочка собирала цветы. Давным-давно Маленькая Дочурка собирала цветы по ту сторону забора. Ее папа сказал ей не делать этого. Ее мама сказала ей не делать этого. Но ее папа и мама не смотрели, и Маленькая Дочь увидела красивый желтый цветок, покачивающийся на ветру прямо за забором.

Мой жирный шрифт

У иллюстратора похожий, повторяющийся стиль, а Маленькая дочка и Волк, которых она встречает на своем пути, одновременно появляются несколько раз на каждой странице. В целом посыл автора, издателя и иллюстратора, безусловно, повлиял на ритм, пунктуацию и общий стиль моего перевода:

OLIPA KERRAN Pieni Tytär, joka poimi kukkia.Olipa kerran Pieni Tytär, joka poimi kukkia liki aitaa kaukana kotitalostaan. Isä oli häntä kieltänyt. Ja äiti oli häntä kieltänyt. Mutta isä ja äiti eivät aina ehtineet katsoa Pienen Tyttären perään, ja tytär oli juuri nähnyt kauniin keltaisen kukan, joka nyökytteli lempeässä tuulessa aivan aidan toisella puolella.

Мой жирный шрифт

Как и в «Самой сладостной песне», иллюстрации могут помочь переводчику, давая подсказки, например, показывая, как именно все выглядит.Зная детали, переводчику легче описать, что делают персонажи и как они звучат. Если, например, иллюстратор показывает, сколько нижних юбок у принцессы во время бега, переводчику легче визуализировать ситуацию и описать, какие звуки она издает. Когда я переводил книгу Ли Кингмана «Тайное путешествие серебряного оленя » с некоторыми из моих студентов, иллюстрации Линда Уорда очень помогли мне в принятии решения о том, какой глагол использовать для описания звука копыт северного оленя.

Однако иллюстрации чаще делают обратное и делают задачу переводчика очень трудной, если не невозможной: из-за копринтов можно изменять только тексты прописью (черным шрифтом), иллюстрации должны оставаться нетронутыми. Совместные отпечатки используются для снижения высоких затрат на печать и в основном касаются малых языков и культур, таких как финский. Сначала переводы на разные языки печатаются одновременно международным издательством; затем книги выпускаются национальными издательствами.(Oittinen 2003, готовится к публикации) Совместное издание также влияет на издательский бизнес на более общем уровне – и не всегда в положительную сторону. Практика совместного оттиска подразумевает, что несколько стран хотят, чтобы одна и та же книга была переведена и что выбираются только такие книги, которые легко «путешествуют» из одной культуры и языка в другую. (Подобные взгляды см. в Stan 1997.) При выборе книжек с картинками для перевода имеет значение история, рассказанная как словами, так и изображениями: если какое-либо из них кажется слишком специфичным для культуры издателю, говорящему на целевом языке, или предполагаемой аудитории, книга не будет выбрана.

Когда я переводил Мои первые пять лет , новозеландскую книгу Энн Геддес для родителей первенцев, у меня была проблема с визуальным оформлением: Геддес изобразил зубную фею и в словесной, и в визуальной форме, но Традиция зубных фей не очень распространена в Финляндии. Тем не менее, мне пришлось оставить пример и в финской версии, потому что финский перевод должен был быть опубликован в качестве совместного издания, а иллюстратор изобразил на странице зубную фею. Мне нужно было как-то мотивировать картинку, поэтому у нас есть зубная фея и в финской версии.

Порядок действий также влияет на книги в переводе, как в случае с одним из финских переводов книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в стране чудес» . Этот перевод Кирси Куннас и Ивы-Лизы Мэннер впервые появился вместе с переводом Джона Тенниела, а затем с иллюстрациями Энтони Брауна. Обе версии были опубликованы одной и той же компанией. Поскольку у компании уже были права на перевод Куннаса и Маннера, они хотели использовать существующий перевод и попросили переводчиков проверить вербальное соответствие визуальному.Тем не менее, некоторые сцены оказались проблематичными, особенно те, которые переводчики приспособили для финских детей-читателей и в которых они упустили детали, характерные для конкретной культуры.

Например, переводчики пропустили некоторые намеки на британскую культуру, что не было проблемой, пока тогдашний иллюстратор Джон Тенниел не изобразил их. В какой-то момент переводчики опустили ссылку на Шекспира, что оказалось проблемой из-за новой иллюстрации Энтони Брауна.

Проблемный раздел находится в третьей главе книги «Кокус-гонка и длинная история». Текст Кэрролла выглядит так:

.

На этот вопрос дронт не мог ответить без долгих раздумий и долго стоял с одним пальцем, прижатым ко лбу, (положение, в котором вы обычно видите Шекспира, на его изображениях ), в то время как остальные молча ждали.

1981:17, мой жирный шрифт

Первый финский перевод звучит так:

.

Siihen kysymykseen ei Dodo voinutvastata harkitsematta, ja se mietti ja mietti ja seisoi kauan yhdella jalalla ja sormi otsalla , ja silla aikaa toiset odottivat ääneti.

Кэрролл 1972:32, мой жирный шрифт

На этот вопрос Додо не мог ответить без долгих раздумий и долго стоял на одной ноге и одним пальцем прижимал себе лоб , а остальные молча ждали.

1981:17, мой обратный перевод и жирный шрифт

Тем не менее, иллюстрация Брауна вызвала изменения в формулировках нового издания перевода Куннаса и Маннера, поскольку Браун, в отличие от Тенниела, показывает на своей иллюстрации Шекспира и фактически изображает поэта «с одним пальцем, прижатым ко лбу»:

Siihen kysymykseen ei Dodo voinutvastata harkitsematta, ja se mietti ja mietti sormi otsalla (asennossa jossa Shakespeare usein kuvataan) , ja silla aikaa toiset odottivat ääneti.

Кэрролл 1988:32, мой жирный шрифт

Это решение теперь очень близко к оригиналу и действительно упоминает Шекспира. Если бы переводчики оставили свою формулировку без изменений, образ Шекспира, представленный Брауном, был бы немотивирован. Таким образом, возникло бы непреднамеренное противоречие в сообщениях, передаваемых вербальным и визуальным. В финском переводе переводчики объединили несколько историй в один иконотекст (Hallberg 1982: 165): устную историю, рассказанную автором, другую историю, рассказанную иллюстратором, и третью, рассказанную переводчиками.

Где дикие твари

Морис Сендак — один из самых известных художников и авторов иллюстрированных книг в мире. Его обширная продукция включает в себя такие классические произведения, как Outside Over There , In the Nightkitchen (см. Nières в этом выпуске) и Where the Wild Things Are . После появления книги многие специалисты, такие как Бруно Беттельгейм, посчитали книгу о диких тварях слишком пугающей для маленьких детей. Однако постепенно книга была признана одной из самых выдающихся и новаторских классических книг с картинками.(См. Историю книги в Lanes 1980.)

История очень проста: в ней рассказывается о мальчике по имени Макс, который ведет себя так нехорошо, что мать отправляет его спать без ужина. В комнате Макса начинают происходить странные вещи и комната превращается в дикий лес. Внезапно Макс плывет на лодке к земле, где обитают дикие твари. Макс становится королем диких вещей, но в конце концов начинает скучать по дому. Он снова плывет и находит ужин в своей комнате.А ужин еще совсем теплый.

Что особенного в книге Сендака, так это ритм повествования. По мере того, как Макс начинает представлять себе дикий мир, визуальное изображение тоже начинает меняться от маленькой картинки к широкому пейзажу, который растекается по краям книги. Сендак использовал форму книги как средство повествования. Точно так же он использует длину предложения.

Первая часть рассказа состоит всего из одного длинного предложения: предложение изображает ссору с матерью. Второе предложение рассказывает о превращении комнаты в дикий лес и его плавании в страну диких тварей.Предложение обрывается, когда лодка останавливается у берега. Третье предложение о встрече с монстрами и о том, как Макс становится их королем. Затем одним коротким предложением Макс говорит, что пора веселиться: «А теперь, — воскликнул Макс, — пусть начинается дикий шум!» Затем следуют три открытия страницы с иллюстрациями и вообще без слов. После этого следуют несколько коротких предложений, описывающих тоску Макса по дому и решение отказаться от роли короля. Затем снова в течение одного длинного предложения Макс покидает монстров, уплывает обратно в свою комнату и конец истории.Следовательно, ритм, создаваемый чередованием длины предложения, очень важен и должен быть передан и в переводах книги, поскольку длина предложения является важной частью повествования. Длина предложения также является визуальным фактором, влияющим на задачу читающего вслух, а также на содержание и стиль рассказа.

Также интересно следить за тем, как Макс постепенно перемещается слева направо по мере развития сюжета. Сначала Макс стоит слева, затем движется дальше от дома и постепенно вправо.Дойдя до самого правого края проема страницы, он снова начинает двигаться влево, домой. Редин обсудил указания в этой книге и отмечает, что даже указания в книге содержат сообщение. Например, чужеродное и опасное обычно входит с правой стороны, а домашнее и безопасное – с левой. Когда Макс покидает дом, он начинает двигаться навстречу неизвестности и опасности. В то время как он получает больше силы и становится королем диких тварей, он достигает правой стороны и сам становится опасным.(Редин 1992:199)

Для анализа я изучил три перевода книги: немецкий перевод Wo die Wilden Kerle Wohnen Клаудии Шмёльдерс, шведский перевод Till vildingarnas land Бориса Перссона и финский перевод Hassut hurjat hirviöt Хайди. Ярвенпаа. Я уделил особое внимание длине и структуре предложения, чтобы увидеть, как работает перевод при чтении вслух. Далее я даю сначала английский оригинал, а затем немецкий, шведский и финский переводы в соответствующем порядке.Чтобы показать свою точку зрения, я также выделил жирным шрифтом знаки препинания и предыдущее слово.

Хотя все три перевода легко читать вслух, существуют ритмические различия, вызванные разной длиной предложений. Переводы также по-разному делятся на пункты и предложения. Например, на первой и второй странице финский и немецкий переводчики расставили знаки препинания и разделили длинное предложение в соответствии с грамматикой, в то время как шведский перевод звучит так же, как и оригинал.Причем, в оригинале любовь Макса к озорству раскрывается в самом начале рассказа, а в немецком переводе она раскрывается на открытии второй страницы: «un nur Unfug im Kopf hatte». Читатель, глядя на иллюстрацию, сразу узнает о скверном характере Макса: Макс гонится за встревоженной собакой с угрожающе выглядящей вилкой в ​​руке.

Вербальное на двух первых страницах книги выглядит так – первое…

Ночь, когда Макс надел костюм волка и проказничает

An dem Abend, als Max seinen Wolfspelz trug

Den kvällen när Max hade tagit på sin vargdräkt levde han bus

Sinä iltana Maxilla oli susipukunsa yllään, ja hän teki kepposta yhtä ja toista

… и второй:

и еще

и nur Unfug im Kopf шляпа,

на номер

моей лиги

и кайкенмойста.

Здесь немецкий переводчик создает динамизм другого рода, позволяя читателю узнать о продолжении истории, переворачивая страницу самостоятельно. Тем не менее индексальное отношение вербального и визуального отличается от отношения оригинала и других переводов. (См. также O’Sullivan 2000:280-281.)

У нас есть еще один проблемный момент, когда комната Макса превращается в лес. Здесь Сендак изображает долгое, бесконечное время, которое продолжается и продолжается до тех пор, пока Макс не войдет в страну, где обитают дикие твари.Макс берет там лодку, и, глядя на иллюстрацию, читатель может видеть и почти чувствовать внезапную остановку, когда лодка ударяется о берег земли, где обитают дикие твари:

В ту же ночь в комнате Макса вырос лес

и вырос, пока его потолок не увешан лианами

и стены стали миром вокруг

и океан, проплывающий на частной лодке для Макса

.

и он уплыл сквозь ночь и день

и вне недели

и почти год

туда, где дикие твари .

Немецкий переводчик, возможно, вообще не обратил внимания на синтаксис или ритм. По крайней мере, он, кажется, не в курсе, как структура предложения влияет на содержание и чтение вслух:

Genau in der Nacht wuchs ein Wald in seinem Zimmer –

und wuchs, bis die Decke voll Laub hing

und die Wände so weit wie die ganze Welt waren.

Und plötzlich war da ein Meer mit einem Schiff,

номер для Max,

под номером davon, Tag und Nacht

и Вохенланг

и быстрый ein ganzes Jahr

до Ort,

wo die wilden Kerle wohnen.

В шведской версии переводчик добавил три запятые, из-за чего (вслух) читатель несколько раз останавливается, прежде чем Макс достигает берега. Таким образом, слова не говорят о такой внезапной остановке, как картинка:

.

Samma kväll började det växa en skog i Max ром

оч вäкса тилс такет вар фуллт ав гренар оч лев

оч väggarna förvandlades до världen runtomkring

och ett hav brusade fram med en egen privat båt åt Max

och sen seglade iväg genom nätter och dagar,

векка ут оч векка в,

nästan под ett år,

длинный борт до вилдингарнас земля.

В финском переводе читатель может почувствовать такую ​​же внезапную остановку, как изображена на картинке:

Sinä samana iltana Maxin huoneeseen kasvoi metsä

ja se касвои…

ja kasvoi, kunnes kattona olivat tuuheat puut

ja seinät avartuivat koko maailmaksi

ja meren aallot toivat Maxille ikioman veneen

ja han purjehti koko yön ja päivän

я монта вииккоа

ja melkein vuoden

hirviöiden maahan.

Немецкий перевод уже не похож на сон, а более логичен: переводчик как бы объясняет читателю, что вдруг («Und plötzlich») перед Максом море и откуда-то приходит за ним лодка. И все же исходный текст словами или картинками не показывает никакого удивления со стороны Макса, а воспринимает все естественно, как во сне. Финский и шведский переводы более сказочны и не нуждаются в пояснениях, потому что во сне возможно все.Немецкий текст также время от времени останавливается, что сильно отличает его от чтения вслух по сравнению с оригиналом и двумя другими переводами.

Есть еще одно предложение на пять страниц, которое начинается, когда Макс входит в страну диких тварей:

И когда он пришел в место, где дикие твари

они издавали свой ужасный рев и скрежетали своими ужасными зубами

и закатили свои ужасные глаза и показали свои ужасные когти

, пока Макс не сказал «МОЛЧЬ!»

и приручил их с помощью фокуса

.

смотреть во все их желтые глаза, не моргнув ни разу

и они испугались и назвали его самым диким из всех

и сделал его королем всех диких вещей .

Все три переводчика сократили предложение надвое почти в одном месте, что делает их тексты менее захватывающими. Переводчики с немецкого и шведского языков обрезают свои тексты на фразе «и они испугались» («Da bekamen sie Angst», «Då blev de rädda»), а финская переводчица обрывает текст на фразе «глядя во все их… глаза» («Hän tuijotti silmää räpäyttämättä»). В немецком переводе есть несколько запятых и точек:

.

Undals er dort ankam, wo die wilden Kerle wohnen,

brüllten sie ihr fürchterliches Брюллен

und Fletschten ihre fürchterlichen Zähne

и роликовый валец Augen

und zeigten ihre fürchterlichen Krallen,

bis Max sagte: «Сейд еще!»

und sie zähmte mit seinem Zaubertrick:

er starrte in alle ihre gelben Augen, ohne ein einziges Mal

по цвинкерн. Da bekamen sie Angst und nannten ihn den

Вильдестен Керл фон Аллен

und machten ihn zum König aller wilden Kerle.

Шведский перевод идет проще:

Нэр хан ком тилл слалва шталлет дэр вилдингарна бор,

då röt de sina hemska rytanden och gnisslade med sina hemska tänder

och rullade sina hemska ögon och visade sina hemska klor

кассы Max sa «LUGN!»

och tämjde dem med det gamla trollknepet

att titta dem i alla deras gula ögon utan att blinka.

Då blev de rädda och kallade honom for den vildaste vildingen

och gjorde honom to kung över alla vildingar.

В финском переводе также допущена ошибка, вероятно, непреднамеренная опечатка, в начале предложения: «ja kun hän tuli hirviöiden maahan» («И когда он пришел в место, где обитают дикие звери»). Предыдущее предложение заканчивается точкой, поэтому, вероятно, следующее предложение должно начинаться с заглавной буквы:

.

ja kun hän tuli hirviöiden maahan, ne karjuivat hänelle hirveästi

ja narskuttivat hirveitä hampaitaan

ja pyörittivät hirveitä silmiään ja paljastivat hirveät kyntensä

куннес Макс саной: «ОЛКАА ХИЛЬЯА!»

ja kesytti hirviöt taikatempulla.

Hän tuijotti silmää räpäyttämättä niiden keltaisiin silmiin

ja ne pelkäsivät ja sanoivat, että han oli

hirmuisin kaikista hirviöistä, ja ne tekivät hänestä hirviöiden

кунинкаан .

Вышеприведенный анализ является примером как вербального, так и визуального: влияния иллюстраций и длины предложения, а также удобочитаемости (чтения вслух) текста. Разделение предложений может быть связано с тем, что при написании для детской аудитории переводчики хотели следовать правилам грамматики.Как бы то ни было, пунктуация — это также визуальная проблема, как указала финская детская поэтесса и переводчик Кирси Куннас: пунктуация, как запятые и точки, — это знаки для глаз читающего вслух, помогающие им в чтении (Куннас в Олликайнен 1985). Длина предложения и пунктуация являются средствами повествования и рассказывают о содержании рассказа; они сочетаются с открытием страниц и переворачиванием страниц, влияя на ритмическую целостность книжки с картинками. Как и макет, длина предложения — это вопрос повествования и хода истории, которые должны учитываться переводчиками.

Визуальная грамотность

Перевод иллюстрированных книг – это перевод иконотекстов, состоящих из вербального и изобразительного. Визуальное оформление — это гораздо больше, чем просто слова и картинки, это весь внешний вид книги, включая такие детали, как структура предложений и пунктуация. Последние также очень важны с точки зрения чтения вслух: книжки с картинками исполняются для детской аудитории.

В настоящее время визуальное оформление является центральной проблемой и во многих других областях перевода, таких как аудиовизуальный перевод и техническое письмо.Даже переводчикам приходится интерпретировать жесты и язык тела людей. Тем не менее, слишком часто считается, что переводчики имеют дело только с вербальным текстом, поэтому при обучении переводчиков пренебрегают визуальной грамотностью. Визуальная грамотность, как указывает Пэт Хьюз (в Evans 1998:117), является культурным, «междисциплинарным навыком, таким как счет, информационные технологии и грамотность». С одной стороны, это навык, необходимый нам в повседневной жизни, как чтение дорожных знаков и меню в ресторане. С другой стороны, это подразумевает чтение и критический анализ искусства, распознавание подсказок иллюстратора о времени, месте, культуре и персонажах.

Leave a Reply

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *